بمناسبة مرور عشر سنوات على إطلاق جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم والشؤون الدولية، قدم الديوان – دار الثقافة العربية في برلين الفريق الإعلامي للجائزة للتعريف بها وأهدافها . والرؤية وآلية الترشيح ودورها ومساهمتها في تشجيع الترجمة وفئاتها واللغات التي تشملها الدورات خلال رحلتها.
- إقبال كبير على عروض النيل للموسيقى والغناء الشعبي بمهرجان العلمين
- مسلسل الحشاشين الحلقة 30 .. ماذا جاء فى كتاب المنقذ من الضلال للغزالى؟
ألقت الدكتورة حنان الفياض المستشار الإعلامي للجائزة محاضرة تعريفية عن الجائزة ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض الديوان العربي الثاني للكتاب في برلين.
- جودر الحلقة 12.. البومة حامى الأرواح في مصر القديمة وفأل الشؤم عند العرب
- مناقشة "أشباح مرجانة" لـ محمود عبد الشكور بمكتبة البلد.. الأحد
- لوحة"ماو" للفنان وارهـول آثارت الجدل في الصين وحققت الملايين في أمريكا
وفي المحاضرة التي حملت عنوان “جائزة الشيخ حمد للترجمة.. عقد من الإنجاز” استعرض الفياض مسيرة الجائزة وعرض إحصائيات حول توزيع المشاركين في الجائزة بفئاتها المختلفة، ونسبة الدول الأكثر مشاركة ومنذ انطلاقتها، فاز بالجائزة 214 فائزًا يمثلون 48 دولة، وقد غطت الجائزة مدة 37 لغة حول العالم.
وشدد الفياض على قيمة تنوع اللغات المقدمة في كل موسم، وأشار إلى الاحترافية والشفافية التي تتمتع بها لجان الجائزة. مما أعطى الجائزة مصداقية عالية في الأوساط الثقافية العالمية.
- جودر الحلقة 12.. البومة حامى الأرواح في مصر القديمة وفأل الشؤم عند العرب
- مجلة الرسالة.. ماذا قال العقاد ونعمات أحمد فؤاد عن نهاية مسيرتها؟
- مسلسل الحشاشين الحلقة 30 .. ماذا جاء فى كتاب المنقذ من الضلال للغزالى؟
وتحدث الفياض عن النشاط الإعلامي للترويج للجائزة، المتمثل في الزيارات والجولات التعريفية، والندوات المباشرة وعن بعد، واللقاءات والحوارات عبر وسائل الإعلام التلفزيونية والمسموعة والمقروءة وغيرها.
- إقبال كبير على عروض النيل للموسيقى والغناء الشعبي بمهرجان العلمين
- مسلسل الحشاشين الحلقة 30 .. ماذا جاء فى كتاب المنقذ من الضلال للغزالى؟
- الشك يحوم حول رحيلهم.. التشيلى بابلو نيرودا والشاعر جيفرى تشوسر
وأشاد الفياض بجهود المترجمين الفائزين بالجائزة في دورتها الرابعة (2018) عن أعمالهم في الترجمة بين اللغتين العربية والألمانية، مثل ستيفان فايدنر، سمير جريس، هارتموت فاندريش، إبراهيم أبو هشهش، حسن صقر، فارس يواكيم، علي مصباح، نبيل الحفار وبرنيكي ميتزلر.
بدوره د. تستعرض امتنان الصمادي تاريخ الترجمة في الحضارة العربية الإسلامية، وتبين أثر قراءة الأعمال العالمية المترجمة إلى اللغة العربية في التكوين الفكري الحر، مؤكدة على دور الترجمة في مد جسور التثاقف ونشر الوعي ونقل المعرفة. المعرفة بين الناس.