بمناسبة مرور عشر سنوات على إطلاق جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم والشؤون الدولية، قدم الديوان – دار الثقافة العربية في برلين الفريق الإعلامي للجائزة للتعريف بها وأهدافها . والرؤية وآلية الترشيح ودورها ومساهمتها في تشجيع الترجمة وفئاتها واللغات التي تشملها الدورات خلال رحلتها.
- سلوى بكر: ثورة 30 يونيو حققت إرادة الشعب وأيامها لا تنسى
- المركز القومي لثقافة الطفل يعلن تفاصيل مسابقة "سيناء فى قلب الوطن"
دكتور. وألقت حنان الفياض المستشار الإعلامي للجائزة محاضرة تعريفية عن الجائزة ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض الديوان العربي الثاني للكتاب في برلين.
- مجمع اللغة العربية ينظم ندوة "الامتحانات بين الواقع والمأمول"
- سلوى بكر: ثورة 30 يونيو حققت إرادة الشعب وأيامها لا تنسى
وفي المحاضرة التي حملت عنوان “جائزة الشيخ حمد للترجمة.. عقد من الإنجاز” استعرض الفياض مسيرة الجائزة وعرض إحصائيات حول توزيع المشاركين في الجائزة بفئاتها المختلفة، ونسبة الدول الأكثر مشاركة ومنذ انطلاقتها، فاز بالجائزة 214 فائزًا يمثلون 48 دولة، وقد غطت الجائزة مدة 37 لغة حول العالم.
- وزير الثقافة يجتمع برؤساء الهيئات والقطاعات ويستعرض الرؤية الاستثمارية للوزارة
- مين قال الكتابة مش بتكسب؟ جوائز أدبية في انتظار أعمالك
- مقدمات الكتب.. ما قاله محمد لبيب البتنونى فى "رحلة الأندلس"
وشدد الفياض على قيمة تنوع اللغات المقدمة في كل موسم، وأشار إلى الاحترافية والشفافية التي تتمتع بها لجان الجائزة. مما أعطى الجائزة مصداقية عالية في الأوساط الثقافية العالمية.
وتحدث الفياض عن النشاط الإعلامي للترويج للجائزة، المتمثل في الزيارات والجولات التعريفية، والندوات المباشرة وعن بعد، واللقاءات والحوارات عبر وسائل الإعلام التلفزيونية والمسموعة والمقروءة وغيرها.
وأشاد الفياض بجهود المترجمين الفائزين بالجائزة في دورتها الرابعة (2018) عن أعمالهم في الترجمة بين اللغتين العربية والألمانية، مثل ستيفان فايدنر، سمير جريس، هارتموت فاندريش، إبراهيم أبو هشهش، حسن صقر، فارس يواكيم، علي مصباح، نبيل الحفار وبرنيكي ميتزلر.
- وزير الثقافة يجتمع برؤساء الهيئات والقطاعات ويستعرض الرؤية الاستثمارية للوزارة
- عبد الرحمن الداخل.. مؤسس الدولة الأموية فى الأندلس كيف كانت نهايته؟
بدوره د. تستعرض امتنان الصمادي تاريخ الترجمة في الحضارة العربية الإسلامية، وتبين أثر قراءة الأعمال العالمية المترجمة إلى اللغة العربية في التكوين الفكري الحر، مؤكدة على دور الترجمة في مد جسور التثاقف ونشر الوعي ونقل المعرفة. المعرفة بين الناس.