توقيع بروتوكول تعاون بين المركز القومي للترجمة وجامعة الفيوم

دكتور. وقعت كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة بروتوكول تعاون مع نجلاء سعد محمد القائم بأعمال عميد كلية الألسن بجامعة الفيوم.

ويهدف البروتوكول إلى تحسين أوجه التعاون والتبادل الثقافي بين الجانبين، ودعم الطلاب وتحسين مهاراتهم في مجال الترجمة، كما يهدف إلى نشر المعرفة وإتاحة مصادرها، والاستفادة من الخبرات الأكاديمية والبحثية من خلال عدد من من محاور أهمها إثراء مكتبة الكلية بإصدارات المركز، وتدريب طلاب الكلية المتميزين من خلال الدورات التي يعقدها المركز لصقل مهاراتهم، و الاستعانة بأعضاء هيئة التدريس في الكلية والخبراء في مجال الترجمة من أقسام اللغات. للاستفادة من خبراتهم. في مجال الترجمة.

المركز الوطني للترجمة تحت إدارة د. أصدر كرمى سامي مؤخراً الطبعة العربية من كتاب “شعرية ما بعد الحداثة: التاريخ والنظرية والمتخيل” للكاتبة ليندا هتشيون وترجمة السيد كرمى سامي. امام.

الكتاب هو أحدث أعمال المترجم العظيم السيد . إمام، نشر المركز الوطني للترجمة. يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية قائمة وراهنة كانت سببا في العديد من المناقشات العامة، وبالتالي تستحق النقد. الاهتمام الذي كان يدور حوله.

وفي الشهر الماضي، افتتح المركز الوطني للترجمة بقيادة د. كارما سامي وبرعاية وزير الثقافة د. وأقام أحمد فؤاد حنو، وسفيرة المكسيك بالقاهرة ليونورا رويدا، احتفالية لتكريم الفائزين بالنسخة الثانية. نسخة من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي يوم الأحد 11 أغسطس بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بدار الأوبرا المصرية.

عُرضت رواية “التنين الأبيض وشخصيات أخرى منسية” للكاتب: أدولفو قرطبة، في فبراير الماضي، في حفل إطلاق النسخة الثانية لمسابقة الترجمة من الإسبانية إلى العربية.

يُشار إلى أن الفائز بالمركز الأول في النسخة الثانية للمسابقة هو أحمد محمد أحمد إبراهيم عويضة، وحصل على مراكز الشرف الثلاثة كل من: محمد أمجد لبيب الرشيدي، ومصطفى محمد رشيدي أحمد، ومنة الله محمد. ابراهيم رسلان .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top