القومي للترجمة يصدر "شعرية ما بعد الحداثة".. آخر أعمال الراحل السيد إمام

ومؤخراً أطلق المركز الوطني للترجمة بقيادة د. كرمى سامي، الطبعة العربية من كتاب “شعرية ما بعد الحداثة: التاريخ والنظرية والمتخيل” الصادر تأليف ليندا هتشيون وترجمة السيد. امام.

الكتاب هو أحدث أعمال المترجم العظيم السيد . إمام، نشر المركز الوطني للترجمة. يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية قائمة وراهنة كانت سببا في العديد من المناقشات العامة، وبالتالي تستحق النقد. الاهتمام الذي كان يدور حوله.

وركز المؤلف على النقاط المهمة لتقاطع النظرية مع الممارسة الجمالية التي يمكن أن تؤدي إلى التعبير عما يسميه “شعرية ما بعد الحداثة”.

يعرض القسم الأول من الكتاب تاريخ ما بعد الحداثة في علاقتها بالحداثة وعصر الستينيات، كما يعرض نموذجها البنيوي المستمدة من العمارة وعلاقتها بالخطابات الهامشية اللامركزية التي شكلتها، ومفهوم التاريخ التاريخي. السرديات الكبرى، بحيث تتضمن المضامين الأساسية للمواجهة الإشكالية بين التاريخ والسرديات الكبرى.

بشكل عام، بذل المؤلف قصارى جهده لتوضيح ثقافة ما بعد الحداثة التي تستخدم موضوعات الخطاب أو تسيء معاملتها.

المؤلفة ليندا هاتشيون أستاذة اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بجامعة تورنتو بكندا. وهي متخصصة في دراسة النظرية الأدبية والنقد الأدبي.

الناقد والمترجم الكبير د. يعتبر الإمام أحد رموز الترجمة وحركة التنوير المعاصرة. من الكتب والترجمات المهمة للمكتبة العربية كرمته وزارة الثقافة لدوره البارز في مجال الأدب وفي تطوير المنظومة الثقافية في مصر بشكل عام وفي محافظة البحيرة بشكل خاص، وقام بترجمة عشرات الكتب النقدية على الأدب. كتب نظرية وموسوعية وأدبية، منها “ألف ليلة”. “ألف ليلة وليلة” من إصدارات المركز القومي للترجمة، كما قام بترجمة عدد كبير من كتب الناقد العالمي إيهاب حسن، مثل “تحولات الخطاب النقدي ما بعد الحداثي”، و”الخروج من مصر: مشاهد وخلافات من منظور” السيرة الذاتية”. “، و”البراءة الراديكالية: دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة”، الصادر مؤخراً عن المركز الوطني للترجمة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top