شهد عام 2024 زخماً كبيراً من الإصدارات الجديدة في عالم الأدب، كما صدرت عشرات الكتب والروايات المترجمة عن دور النشر والهيئات الثقافية المختلفة مترجمة إلى العربية خلال العام الحالي 2024.
حديقة أبيقور وإله العطش
أصدرت الهيئة العامة لقصور الثقافة، مؤخراً، بإشراف المؤلف محمد ناصيف نائب رئيس الهيئة، كتاب “حديقة أبيقور وآلهة العتامة” للكاتب الفرنسي أناتول فرانس، ترجمة عادل زعيتر، ضمن سلسلة “آفاق عالمية”.
- أول تعداد سكانى فى أمريكا.. هل عرف الفراعنة ظاهرة التعبئة والإحصاء؟
- هل سمعت عن كلمة "أيسفورا" باليونان القديمة؟
- أدباء لم يستلموا نوبل في الأدب.. برنارد شو رفضها ومحفوظ وديلان لم يحضرا الحفل
يقع الكتاب في 425 صفحة ويحتوي على 9 فصول: “إنه صعب، عن أديرة الراهبات، حوار عن مصادر الأبجدية، عن المعجزة، عن الأحلام الكاذبة، عن الشانزليزيه، آريستايشن وبوليفيل، الدير، والكنيسة”. الآلهة أتاش.”
مذكرات ما بعد القبر
ومن بيت الخطوط والظلال طبعة عربية من كتاب مذكرات ما وراء القبر للكاتب الفرنسي الشهير شاتوبريان، ترجمة صبحي قدوري، وهو كتاب يحكي فيه الكاتب الفرنسي أسرار عصره.
- هل سمعت عن كلمة "أيسفورا" باليونان القديمة؟
- أحدب نوتردام إحدى روائع الفرنسى فيكتور هوجو.. رواية لها حكاية
- نجاة 1800 مخطوطة من بركان فيزوف بإيطاليا والذكاء الاصطناعى يفك أسرارها
يقول الفيلسوف الأدبي الفرنسي الشهير جان دورميسون عن شاتوبريان وروايته: «على أنقاض حياته الحقيقية وفشله، بنى شاتوبريان حياة أخرى خيالية، حالمة، جميلة. صحيح أنه اعتمد على الأحداث الفعلية التي عاشها في كتابة مذكراته، لكنه قام بتعديلها وتزيينها حتى أصبحت كما أرادها، وليس كما كانت في الواقع. ومن خلال سرد حياته الشخصية، بدأ يروي الحياة التاريخية والسياسية لعصر كامل: أي عصر الثورة الفرنسية وملحمة نابليون بونابرت الإمبراطورية. جمع المؤلف في مذكراته بين التحليلات الأعمق والأكثر اختراقا من جهة، والرؤى النبوية الاستشرافية والذكاء الثاقب من جهة أخرى، وهكذا حلّق شاتوبريان عاليا حتى وصل إلى قمة لا قمة بعدها. ولذلك فقد كتب أحد أهم الكتب في تاريخنا الأدبي، بل وفي التاريخ العالمي ككل”.
النهضة الزراعية في أفريقيا
كما أصدر المركز الوطني للترجمة طبعة عربية جديدة من كتاب “النهضة الزراعية في أفريقيا” من تأليف أيوديلي أودوسولا، وترجمة د. أسامة محمد رسلان. يقدم هذا الكتاب دراسة علمية مدعمة بالنماذج والأرقام والإحصائيات حول أمل هذه القارة في مستقبل يليق بقدراتها ويفيد سكانها وهو القطاع الزراعي.
وخلقوا الضباب
كما أصدرت دار كيان للنشر والتوزيع رواية “ويلدو الضباب” للكاتب الأمريكي براندون ساندرسون وترجمتها طائفة محمود عاطف أدمنت وذاقت البؤس وعاشت في خوف. منذ ألف عام، فرض السيد الحاكم، عين الخلود، حكمه بمثل هذه القوة المطلقة والرعب لدرجة أنه أصبح من المستحيل الآن التغلب عليه. عندما ضاع الأمل لفترة طويلة حتى أنه تم محوه تمامًا من الذاكرة، اكتشف كلسير، نصف سكا المكسور القلب، داخل نفسه قوى الضباب أثناء وجوده في سجن اللورد الحاكم الجهنمي.
الزواج والحداثة
كما أصدر المركز القومي للترجمة النسخة العربية من كتاب الزواج والحداثة، من تأليف كينيث كونو، وترجمة الكاتبة والروائية الكبيرة سحر توفيق. يقدم هذا الكتاب تاريخ الزواج والعلاقات الزوجية في مصر في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، وكيف تطور نظام الزواج الحديث وأصبحت القواعد الدينية الأساس لقانون الأسرة.
إدارة العمر
كما أصدر المركز القومي للترجمة كتاب “تأملات في الشيخوخة: محادثات في التقاعد والحب والتجاعيد والندم” تأليف مارثا ك. نوسباوم وسول ليفمور، ترجمة هشام ممدوح طه، والغرض من هذا الكتاب الذي صدر مؤخراً نشره المركز بحسب المؤلفين: “إن معنى إدارة الحياة للشيخوخة هو التجربة واكتساب الحكمة والحب والخسارة، وأن ينشأ الإنسان راضياً عن جسده” يصبح، على الرغم من أنه قد يعني الكسل أشياء أخرى كثيرة للبعض. يمكن أن يعني أيضًا الندم والقلق والاكتناز والحاجة إلى التطوع والتفاهم والتوجيه وإعادة الاكتشاف والتسامح، وبتكرار متزايد، النسيان للأشخاص الذين لم يفكروا بعد في النمو، لكن الأصدقاء والعائلة والزملاء الشباب يعتبرون البالغين بمثابة مستودعات لهم. الحكمة إلا أنهم يجرون التحذيرات. هذا البحث عن الخير أو حتى الحكمة في التجاعيد يعود على الأقل إلى شيشرون، الذي ترتبط أعماله بعالمنا المتغير بسرعة كما كانت قبل ألفي عام.
- أول تعداد سكانى فى أمريكا.. هل عرف الفراعنة ظاهرة التعبئة والإحصاء؟
- نجاة 1800 مخطوطة من بركان فيزوف بإيطاليا والذكاء الاصطناعى يفك أسرارها
“في بلاغة اللغة العامية”
ومن حكم الثقافة كتاب «في بلاغة العامية» لدانتي أليغييري، ترجمة وتقديم مينا ناجي. ويعتبر هذا الكتاب، الذي يترجمه دانتي إلى العربية لأول مرة، تطورا غير مسبوق في النقد الأدبي. في وقته. أولاً: لأنه يتناول موضوعاً شائكاً وحيوياً، وهو الكتابة الأدبية – وبالتالي الكتابة عموماً – باللغة العامية، وهو موضوع لم يسبق طرحه للنقاش نظرياً أو نقدياً، رغم وجود ” لغة المحادثة”. ” الشعر الذي سبقه . ثانياً: لأن دانتي تعامل مع اللغة باعتبارها نظاماً من العلامات معتمداً على صوت أو رسم يمثل بنية عقلية معينة، استباقاً لعلم العلامات “السيميولوجيا” الذي سيظهر في القرن العشرين. لعالم اللغة الفرنسي فرديناند دي سوسير. ثالثًا: لأن دانتي يقترح تفوق اللغات الطبيعية الحية المنطوقة على اللاتينية المكتوبة، وهو ادعاء يمكن وصفه بأنه ثوري وغير مسبوق في عصره، على أقل تقدير. رابعاً: يجمع عناصر من مجالات مختلفة مثل الفكر اللغوي والتاريخ والجغرافيا والفلسفة وتفسير النصوص الدينية والنظرية السياسية، إلى جانب الممارسة الشعرية والملاحظة الاجتماعية الواقعية في تكامل ثقافي رائع.
شعرية ما بعد الحداثة
نيابة عن المركز الوطني للترجمة وبإشراف د. كارما سامي، هي الطبعة العربية لكتاب “شعرية ما بعد الحداثة: التاريخ والنظرية والمتخيل” تأليف ليندا هتشيون وترجمة السيد. الإمام، والكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد. إمام صادر عن المركز الوطني للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية قائمة وراهنة أثارت الكثير من الجدل العام، ولذلك استحقت الاهتمام النقدي الذي دار حولها.
ما لا تعرفه عن صربيا وبلغراد
كما أصدرت المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم كتابًا بعنوان “ما لا تعرفه عن صربيا وبلغراد من أوائل القرن التاسع عشر” من تأليف “جوران نوفاكوفيتش” وترجمة “وليد سعيد سليمان”. يعرض موضوعات ومصطلحات بلغراد، بما في ذلك وضع الصيدليات، وبيع وتصنيع الأدوية في ومواضيع تتعلق باستخدام السيارات في بلغراد ووسائل النقل، بما في ذلك الحافلات، التي يستخدمها العديد من سكان بلغراد الفقراء لأنهم يمتلكون الأكثر مهم. وسائل النقل، وكذلك تعتبر البنوك الموجودة في بلغراد من أصحاب الأرقام القياسية العالمية من حيث عدد البنوك.
ثلاث ممالك
أصدر بيت الحكمة للثقافة مؤخراً، ضمن إصدارات مشروع “كلاسيكيات التراث العالمي”، الترجمة العربية لرواية “الممالك الثلاث” للكاتب لوه غوان تشونغ، ومن أجواء الرواية: رواية “الممالك الثلاث” “. “هي واحدة من أشهر الكلاسيكيات الصينية والعالمية القديمة، وهي إحدى الروايات التأسيسية في الثقافة الصينية التي جمع فيها مؤلفها لوه غوان تشونغ بين عبقرية الروح الجماعية للمجتمع الصيني وبين العبقرية الفردية والإبداع الرومانسي. يتطلب تلك الذات القادرة على تمثيل التاريخ الجمعي ووضعه في شكل جمالي هويته، ويقدم لرأس المال البشري صورة الأمة في ملحمة تكوينها العظيم، في نص تجتمع فيه القصص بتنوعها. موضوعات لتقديم الحياة السياسية والاجتماعية والنفسية، من خلال نماذج غنية تتجلى فيها الطبيعة الإنسانية. في موقعها الخاص وقدرتها على أن تكون علامات دراماتيكية للوجود الإنساني في عالميته عبر المكان والزمان في ثقافة عالمية.
- أول تعداد سكانى فى أمريكا.. هل عرف الفراعنة ظاهرة التعبئة والإحصاء؟
- لماذا يعتبر رقم 13 مرادفًا لسوء الحظ؟ حمورابى ولوحة شهيرة وراء الأسطورة
- إعلان القائمة القصيرة لجائزة خيري شلبي للعمل الروائى الأول.. اعرف الأعمال
طريق العودة
صدرت عن دار ياسترون بجدة ترجمة حديثة لرواية “طريق العودة” للروائي الألماني الشهير إريك ماريا ريمارك، ترجمتها عن الألمانية المترجمة الألمانية حنان منير. الرواية هي بداية سلسلة روايات مهمة كتبها ريمارك في السخرية من الحربين العالميتين الأولى والثانية، وما حدث في ألمانيا بين الحربين على المستوى الاجتماعي والسياسي، المدني والعسكري، الإنساني والاقتصادي.
رياح الضحك
ومن دار غراب للنشر والتوزيع: صدرت النسخة العربية من رواية “النسيم الضاحك” للكاتب والفيلسوف الصيني الكبير “وانغ مينغ” ترجمة ميرا أحمد وزيرة الثقافة الأسبق، و”النسيم الضاحك” ” تعتبر أحدث رواياته.