المركز القومى للترجمة يطلق الإصدار الخاص "سكندريات"

المركز الوطني للترجمة تحت إدارة د. أطلقت الدكتورة كارما سامي الإصدار الخاص “إسكندرية” والذي يتضمن الترجمات الفائزة في الدورة الثالثة لمسابقة “كشافة المترجمين”. خصص هذا العدد لترجمة المقتطفات الروائية والشعرية لمبدعين من مدينة الإسكندرية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.

انطلقت مسابقة “كشاف المترجمين” لمحافظ الإسكندرية في 26 يوليو من العام الماضي احتفالاً باليوم الوطني لمحافظ الإسكندرية. وتضمنت الترجمات الفائزة 17 ترجمة بتسع لغات: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الروسية، الإيطالية، الصينية، التركية. ، والفارسية.

ويتضمن العدد الخاص تعريفاً بالفائزين في المسابقة، بالإضافة إلى كلمات المترجمين الفائزين حول تجربتهم في الترجمة، والنصوص المقدمة للمسابقة، والترجمات الفائزة.

وتضمنت المقتطفات الأدبية المترجمة أعمالاً لشعراء وأدباء من مدينة الإسكندرية، وهي: “سيدي بشر” لأحمد فضل شبلول، و”هي الإسكندرية” لجابر بسيوني، و”التحدي” لفوزي خضر، و”البحر الذي أعرفه”. “. ” لمحمد جبريل وقد ترجم هذه الأعمال كل من: أسماء رجب الشافعي، شريهان مدحت حسين، رنا طارق محمود، تامر مبروك السيد، رحاب محمد مصطفى، خديجة محمد زكي، فاطمة الزهراء عماد، نورهان. دياب عبد المنعم، فاطمة الزهراء محمد، مروة زناتي عثمان، سلمى رضا محمد، دعاء صلاح محمد، سما أشرف، فاطمة السيد، فاطمة السيد. أحمد حسن وعبير طلعت محمد وليلى أحمد السيد وفيروز عزت شاكر.

المركز الوطني للترجمة تحت إدارة د. وسبق أن أطلق كارما سامي في إبريل 2022 النسخة الأولى من مبادرة “كشاف المترجمين” المخصصة لترجمة الروايات الإبداعية. ونشرت الترجمات الفائزة في يناير الماضي في كتاب بعنوان “مجموعة مختارة من القصص المترجمة من جميع أنحاء العالم”.

البحث عن الترجمات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top