تحل يوم 30 أغسطس الجاري ذكرى وفاة الأديب نجيب محفوظ، الكاتب الحائز على جائزة نوبل، والذي كانت له تجربة كبيرة في الإبداع. تُرجمت رواياته وأعماله قبل حصوله على جائزة نوبل، بل وأكثر بعد تجربته مثل؟
- اعرف تفاصيل نشر رواية هاري بوتر وحجر الفيلسوف بعد مرور 27 عامًا على إصدارها
- شخصيات عامة وفنانون في عزاء والدة وزيرة الثقافة
ونعتمد في هذا الصدد على كتاب “نجيب محفوظ في عيون العالم” لمحمد عناني وماهر شفيق فريد، والذي تضمن محتواه مقالا بعنوان “ترجمات نجيب محفوظ” لروجر ألين، كان فيه وأعلن: أن منح جائزة نوبل لمؤلف غير غربي يعني ضمنا، في جميع الأحوال، أن عملية ترجمة أعمال ذلك المؤلف إلى اللغات الأوروبية قد وصلت إلى حد أدنى معين (من الجودة)، وهو ينطبق ذلك بالتأكيد على حالة نجيب محفوظ عام 1988. العام الذي حصل فيه على جائزة نوبل، والعام الذي بعده ظهرت الترجمة الفرنسية لفيليب فيجريه للجزء الثاني من الثلاثية (ظهر الجزء الأول عام 1985).
ومن حيث الترجمات الإنجليزية، يمكننا تقسيم أعمال محفوظ بشكل أساسي إلى فترتين: الأولى تسبق فوزه بجائزة نوبل، والثانية تتبعه.
- مدير مدينة الشارقة للنشر: هدفنا فتح آفاق جديدة بالعالم ومشاركة مصر كبيرة
- فرانسيسكو دى كيفيدو شاعر إسبانى متنوع.. كيف كانت حياته؟
- اعرف تفاصيل نشر رواية هاري بوتر وحجر الفيلسوف بعد مرور 27 عامًا على إصدارها
وفي عام 1972 وضعت الجامعة الأمريكية بالقاهرة خطة لنشر عدد من روايات محفوظ باللغة الإنجليزية، بما لا يزيد عن ثماني روايات في سلسلة ميرامار التي ظهرت عام 1978، والثانية “حي أطفالنا” (وهي رواية (أضيفت الرواية إلى القائمة الأصلية) عام 1981، و(اللص والكلاب 3) عام 1984.
- فرانسيسكو دى كيفيدو شاعر إسبانى متنوع.. كيف كانت حياته؟
- شخصيات عامة وفنانون في عزاء والدة وزيرة الثقافة
وفي وقت ما قبل الإعلان عن فوز محفوظ بجائزة نوبل، قام بتكليف مطبعة الجامعة الأمريكية بالقاهرة لتكون مسؤولة عن حقوق ترجمة أعماله إلى جميع لغات العالم بموجب عقد أبرمته دار دوبليداي للنشر في نيويورك. لن تفعل سوى نشر الترجمات.
- شخصيات عامة وفنانون في عزاء والدة وزيرة الثقافة
- مدير مدينة الشارقة للنشر: هدفنا فتح آفاق جديدة بالعالم ومشاركة مصر كبيرة
- فرانسيسكو دى كيفيدو شاعر إسبانى متنوع.. كيف كانت حياته؟
أما الدور الرائد في ترجمات محفوظ في فترة ما قبل جائزة نوبل، فيعود إلى تريفور لو غاسيك، الذي نشر “زقاق المدق في بيروت” عام 1966 باللغة الإنجليزية.
- اعرف تفاصيل نشر رواية هاري بوتر وحجر الفيلسوف بعد مرور 27 عامًا على إصدارها
- مدير مدينة الشارقة للنشر: هدفنا فتح آفاق جديدة بالعالم ومشاركة مصر كبيرة
- "حكاية الدرويش والحلاج" لـ طه جزاع.. سيرة أدبية للحلاج
وإذا كانت النسخة الأولى من هذه الترجمة قد أزالت بعض الجوانب العربية الأصلية من النص الأصلي، وخاصة “السلامات” والتحيات والملاحظات ذات الطابع الإسلامي، فإن الطبعة الثانية التي ظهرت عام 1975 أضافت بعضها إلى النص المعاد وتنجح ترجمة “لو غازيك” في إبراز خصائص رواية نجيب محفوظ آنذاك، مثل العناية الشديدة في وصف المكان والشخصيات، بالإضافة إلى التفاعل بين الحوار والمونولوج الداخلي، وهو التفاعل الذي يتفاعل فيه لا يزال يغسل. ابحث عن التوازن المناسب بينهما. وعلى الرغم من مرور أكثر من ثلاثين عامًا على ظهور هذه الترجمة لأول مرة، إلا أنها لا تزال واحدة من أكثر الترجمات التي يسهل الوصول إليها للقراء الأجانب، وواحدة من أكثر الأعمال تمثيلاً التي ترجمها نجيب محفوظ إلى الإنجليزية.
- حكاية سيدنا أبو بكر الصديق مع الشاعر فؤاد حداد.. فيديو
- اعرف تفاصيل نشر رواية هاري بوتر وحجر الفيلسوف بعد مرور 27 عامًا على إصدارها
كان العمل الثاني لنجيب محفوظ الذي ظهر باللغة الإنجليزية عبارة عن مجموعة مختارة من القصص القصيرة (أبادير وألين، 1973)، مأخوذة من المجموعات التي نشرها باللغة العربية حتى عام 1971. وأثار عنوانها الإنجليزي “عالم الله” بعض البلبلة في العالم العربي، خاصة عندما ذكرها عندما رشحت لجنة نوبل محفوظ للجائزة عام 1988. وقالت اللجنة إن المجموعة تتضمن القصة القصيرة “عالم الله” المأخوذة من ديوان محفوظ “عالم الله” (1963)، لكن المجموعة كما ذكرنا هنا تحتوي على قصص مختارة من مجموعات أخرى. والمترجمان هما عاكف أبادير، وهو مصري مقيم في نيويورك، ومؤلف هذه السطور. كان الغرض من المجموعة هو توضيح تطور فن الصنعة في قصص محفوظ القصيرة، وتقديم أمثلة على الموضوعات التي استمر في تناولها طوال كتاباته، بما في ذلك اغتراب الإنسان الحديث، والبحث عن العزاء، ودور الإنسان. الدين في المجتمع، وطبيعة الحكم العادل والاستبداد.
وقد حاولت الترجمات، التي تخطئ في جانب الحرفية، تصوير التغيرات التي طرأت على تطور محفوظ في أسلوبه السردي، الذي بلغ ذروته في اللغة المرجعية التي اقتربت من الرمزية في بعض القصص التي رد عليها في يونيو 1967. ممثلة. الحرب وتبعاتها، مثل «تحت المظلة» و«النوم»، وقد اضطره انشغال كاتب هذه السطور بأعمال محفوظ إلى ترجمة أجزاء من روايته المتعددة الأقسام «مرايا» (1972) أثناء نشرها لها. مرتبة في مجلة (وهذا هو الأسلوب الذي اتبعه محفوظ في نشر أي عمل روائي لأول مرة)؛ ورأى أن هذا العمل يمثل تحولا في فن محفوظ وتركيزه – في نهج يقارب أسلوب “النظر إلى الوراء بغضب”. يتكون هذا العمل المسلسل من 54 قطعة تمثل كاتبًا يواجه مشاكل أمته وتاريخه، إلى جانب شيء آخر يبدو أنه يسوي حسابات عديدة في الوقت نفسه.
وظهرت الترجمة الإنجليزية (ألين 1977، 1999) تحت عنوان “المرايا”، وسعت إلى تجسيد الأسلوب الجديد الذي يتسم بالقصدية في التعبير، والذي صقله محفوظ في السنوات التالية إلى أداة حادة وحاسمة وصناعية قوية، دون أن تفقد قدرته على الفكاهة المرّة والساخرة اللذيذة، التي اشتهر بها محفوظ، رغم عدم وجود تصوير تفصيلي للمكان الآن، وهو أحد الأماكن كانت معظم السمات المميزة لأعماله المبكرة هي:
- "حكاية الدرويش والحلاج" لـ طه جزاع.. سيرة أدبية للحلاج
- هل توجد علاقة بين الموسيقى والرياضيات؟ متخصصون بمهرجان الشارقة يجيبون
كما ذكرنا سابقاً، شهد عام 1978 ظهور الترجمة الإنجليزية لرواية ميرامار (فاطمة موسى محمود)، وكان امتياز هذه الترجمة لهذا العمل الذي تعدد فيه الرواة، وفيه شعور محفوظ بخيبة الأمل من إن مسار الثورة المصرية واضح، بفضل عمل عدد من المحررين.
- ندوة عن تجربة شعراء التسعينيات في بيت الشعر العربي
- شخصيات عامة وفنانون في عزاء والدة وزيرة الثقافة
- "حكاية الدرويش والحلاج" لـ طه جزاع.. سيرة أدبية للحلاج
ولا ينبغي أن نقلل من أن الترجمة نجحت في تصوير اختلافات لغة الخطاب التي تظهر في روايات وتأملات مختلف الرواة، بالإضافة إلى لمحات دقيقة في لغة المرجعية التي تزخر بها الحوار والتي فيها الحوار تكثر المونولوجات الداخلية. ونظرًا لتميز هذه الترجمة، يؤسفنا أن نذكر أن المجلدات المتبقية من هذه السلسلة الصادرة عن مطبعة الجامعة الأمريكية بالقاهرة لم تحظ بنفس الاهتمام في تحريرها للتفاصيل وظلال المعنى.
- هل توجد علاقة بين الموسيقى والرياضيات؟ متخصصون بمهرجان الشارقة يجيبون
- ندوة عن تجربة شعراء التسعينيات في بيت الشعر العربي
نُشرت في عام 1981، ترجمة أولاد الجبلاوي لأعمال أولاد الجبلاوي الأكثر إثارة للجدل – وهي قصة رمزية عن تاريخ الإنسان الديني وميله إلى العنف – نُشرت في عام 1981. في الواقع، يجب أن نشير إلى أن الترجمة نفسها، التي قام بها فيليب ستيوارت، قد اكتملت قبل خمسة عشر عامًا. نظرًا لعدم وجود ترجمات إنجليزية للثلاثية في عام نوبل 1988، كان هذا العمل – الذي استشهدت به لجنة نوبل أيضًا – هو الذي أثار الاهتمام الأكبر بين القراء الغربيين الذين يبحثون عن مؤلف جديد غير معروف. وجد هؤلاء القراء أنفسهم أمام قصة رمزية مقسمة إلى خمسة أقسام، مليئة بالإشارات الغامضة وملفوفة في شكل مجموعة قصص يرويها رواة من الماضي. لم يكن عنوان الترجمة الإنجليزية هو عنوان الأصل العربي (أطفال حارتنا)، بل تضمن تحولا كبيرا من التركيز على “الحي” كمكان رمزي إلى التركيز على شخصية الجبلاوي الذي مسحة إلهية ويعيش في منزل كبير خارج حدود “الحي”. ولعل مؤشراً على زيادة الوعي بأعمال محفوظ في الغرب هو أن ترجمة هذا العمل بالعنوان الأصلي “أطفال حارتنا” صدرت عام 1996 من قبل بيتر ثيرو.
بعد حصوله على جائزة نوبل عام 1988، تغير الموقف تجاه الترجمات الإنجليزية لمحفوظ تمامًا، حيث أصبحت جميع جوانب إنتاج الترجمة أكثر تنظيمًا وإدارًا – بدءًا من اختيار الأعمال للترجمة إلى تسويق النصوص المترجمة. وبعد تأخير طويل زاد في طوله، ظهرت أخيرا الترجمة الإنجليزية للثلاثية (1990-1992)، والتي أدرجت لأول مرة في المشروع المذكور الذي أنشئ عام 1972، وتم إعداد الجزأين الأولين في البداية من قبل السيدة هاشم. زيتون. كيني، والجزء الثالث بقلم د. قام الملاك بطرس سيمون وويليام هاتشينز بمراجعة الأجزاء الثلاثة بعناية. إن جودة هذه الأعمال – سهولة قراءة الترجمة ونشر الكتب نفسها والتسويق الرائع لـ “المنتج” – تضع معايير جديدة لتوزيع الأدب العربي في العالم الغربي.
وربما كان من المحتم أيضًا أن أحيا الأمل، وربما الكاذب إلى حد ما، لدى الروائيين العرب الآخرين وبعض المتخصصين الغربيين في كتاباتهم بأن الوقت قد حان للتغيير من الموقف المتواضع الذي كانت تتبناه حتى الآن ترجمات الأدب العربي في الغرب. . إذا نجحت هذه الترجمات للثلاثية في تعريف القراء الغربيين بالحياة في القاهرة في فترة ما بين الحربين العالميتين، من خلال نصوص مصقولة ممتعة للغاية للقارئ الإنجليزي، فإن القرارات المختلفة التي تم اتخاذها أثناء عمليات الترجمة والتحرير – بدءًا من اختيار العناوين وفن تصميم الغلاف لتقاليد العلامات التجارية… علامات الترقيم المستخدمة في الحوار – تشير إلى انشغال معين باللغة الإنجليزية الغربية لقاءات القراء مع مثل هذه الثقافة. الأشياء المختلفة التي كثيرًا ما يُساء فهمها؛ يبدو الأمر كما لو أن صناعة نشر الكتب الغربية، من خلال تقديم ترجمات إنجليزية للقصص العربية في الأسواق الغربية، تسعى جاهدة إلى التقليل من الاختلافات بين الثقافات بدلاً من تصويرها، وهي الاختلافات التي تعتبر جزءًا أساسيًا من الثقافة التي “تترجم”.
- حكاية سيدنا أبو بكر الصديق مع الشاعر فؤاد حداد.. فيديو
- اعرف تفاصيل نشر رواية هاري بوتر وحجر الفيلسوف بعد مرور 27 عامًا على إصدارها
- المجلس الأعلى للثقافة يستضيف فعاليات جائزة الشارقة للإبداع العربي
وانطلاقاً من وجهة النظر المذكورة آنفاً، لا بد أن نذكر أن الترجمة الفرنسية للثلاثية هي الأفضل لمن يكلفون بإعداد قائمة الأعمال المراد ترجمتها، وهذا في حد ذاته كان مفهوماً جديداً ضمن ذلك المجال الضيق. ومنذ عام 1992، تدفقت ترجمات أعمال أخرى إلى اللغة الإنجليزية، ومن أبرزها بوضوح رواية “ثرثرة فوق النيل” التي ترجمها فرانسيس ليارديت. تتباهى الترجمة الإنجليزية (1993) بجمال إظهار ظلال المعنى في تصوير محفوظ عام 1966 للاغتراب التام الذي يعاني منه المجتمع الفكري في بلاده، وهو العمل الذي كاد أن يودي به إلى السجن. إنها تبرز في الترجمة الممتازة التي أبدعها قلم أحد أمهر المترجمين في هذا الجيل…