وزيرة الثقافة تكرم الفائزين بجوائز الدورة الثانية لمسابقة المركز القومى للترجمة

دكتور. كرمت نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة الفائزين بمسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، خلال الحفل الذي أقيم بسينما الحضرة، في باحة دار الأوبرا المصرية، بحضور د. كرمى سامي رئيس المركز الوطني للترجمة، ود. وليد قنوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والتنمية الثقافية التمثيل.

جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الأدب والدراسات النقدية، فاز بها المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته رواية “الوحش” للكاتبة كارمن مولا، عن اللغة الإسبانية ترجمة صادر عن دار عسير الكتب .

فاز بجائزة “سميرة موسى” للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم المترجم أحمد عمرو عبد المنعم شريف، عن ترجمته لكتاب “iQ-Fi: A Journey from the Brain to the Soul: A” “النظرية العصبية في تفسير الوعي”، تأليف جوليو تونوني، باللغة الإنجليزية. صدرت الترجمة عن دار نشر وتوزيع نيوبوك.

جائزة “جمال حمدان” للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية مناصفة بين: المترجم محمد حامد درويش، عن ترجمته لكتاب “خريطة المعرفة: كيف فقد العالم أفكار العصر الكلاسيكي” “وكيف أعادتها: تاريخ سبع مدن” للغة الإنجليزية، والعمل من تأليف فيوليت مولر، ومراجعة هاني فتحي سليمان، وترجمة مؤسسة الهنداوي، والمترجم ياسر محمد صديق، عن ترجمته لكتاب كتاب “سيد اللعبة: هنري كيسنجر وفن دبلوماسية الشرق الأوسط”، باللغة الإنجليزية، تأليف مارتن إنديك، وترجمة مؤسسة نهضة مصر.

أما جائزة الشباب، فقد فازت بالمركز الأول المترجمة ياسمين العربي عبد الغني، عن ترجمتها لكتاب “تحت الأرض: رحلة عبر الزمن العميق” للكاتب روبرت ماكفارلين باللغة الإنجليزية، و صدرت الترجمة عن مؤسسة الهنداوي.

وفاز بالمركز الثاني: المترجمة منة الله صالح والمترجمة هبة سمير المطراوي، عن كتاب “أربعون عاماً من الإصلاح والتنمية الاقتصادية في الصين” تأليف كاي فانغ وآخرون، باللغة الصينية، وصدرت الترجمة. بواسطة دار صفصافة للنشر والتوزيع.

وفازت بالمركز الثالث المترجمة سارة محمد بدوي طه، عن ترجمتها لكتاب “اجتياز القرن الحادي والعشرين: أخطر عشرة تحديات تواجه الإنسانية وكيفية التغلب عليها” للكاتب جوليان كريب باللغة الإنجليزية، نشرت. بواسطة مؤسسة الهنداوي.

دكتور. وهنأت نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة الفائزين وحثتهم على بذل المزيد من الجهد والمثابرة في مجال الترجمة. كما ثمن وزير الثقافة جهود المركز الوطني للترجمة وحرصه على تشجيع المترجمين الشباب. ودعم حركة الترجمة العكسية، بما يحسن فرص الاستفادة من تجارب الناس وثقافاتهم.

وشجعت المترجمين على مواصلة السعي وتعزيز حركة الترجمة العكسية لنقل حضارتنا وثقافتنا العريقة إلى العالم بطريقة مشرقة ومشرقة.

بينما د. وبدأت كرمى سامي رئيس المركز الوطني للترجمة كلمتها بالتأكيد على أن الترجمة هي تطبيق عملي للأمر الإلهي “لنعرف بعضنا البعض”، فالعلم من شرق القارة إلى غربها ومن جنوبها إلى شمالها. متجاوزين حدود اللون واللغة، يقدر جهود المترجمين ودورهم البناء في نقل المعرفة بين الناس، في خطوات تبدو صغيرة، لكنهم في مسيرة الإنسانية يمثلون العمالقة خطوات نحو التوزيع. ثقافة الترجمة والمعرفة.

دكتور. وشكرت كرمى سامي وزيرة الثقافة على حرصها على تكريم المترجمين والاحتفاء بهم، مثمنة جهود وزيرة الثقافة ودعمها اللامحدود في دعم حركة الترجمة.

وزير الثقافة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top