كتابان من إصدارات القومي للترجمة ضمن القوائم الطويلة لجائزة الشيخ زايد

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية عن القوائم الطويلة لفروع «الترجمة» التي ضمت 19 عنواناً قدمتها 12 دولة.

البروفيسور د. صرحت كارما سامي، مديرة المركز الوطني للترجمة، أن الكتابين اللذين ضما القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب هذا العام هما كتاب: “مدريد الإسلامي” للكاتب دانييل خيل بن أمية، مترجم من الإسبانية إلى العربية بواسطة: خالد سالم، من مصر، صدر عن المركز القومي للترجمة عام 2023. وهو اقتراح جديد وامتداد لما قيل سابقاً عن الأصل العربي لاسم العاصمة الإسبانية، الذي كان على مدى قرون تمثلت جدلاً بين المتخصصين في التاريخ واللغة، حتى وجدت في كتب تاريخ الأندلس العربية، وكان شائعاً حتى الآن تسمية هذه العاصمة الأوروبية التي بناها العرب باسم مدريد العربية، وقد جاء دانييل خيل ليكتبها كتابه: “مدريد الإسلامية”. باعتبار وجود العنصر الأمازيغي في صناعة الأندلس، منذ الفتح، أو الفتح، حتى سقوط غرناطة، آخر معقل إسلامي في الأندلس عام 1492.

مدريد الإسلامية

الكتاب الثاني هو: «مسرح ما بعد الدرامي» للكاتب هانز ثيس ليمان، ترجمة من الألمانية إلى العربية بقلم: مروة مهدي عبيدو، من مصر، وإصدار المركز القومي للترجمة عام 2023. يشرح الكتاب اقتراب المسرح ما بعد الدرامي من التفاهات. والحدس وبساطة اللقاء تتلاقى النظرة في موقف مشترك. ومع ذلك، فهو يقدم إجابة محتملة فيما يتعلق بالطوفان اليومي من التركيبات الاصطناعية المكثفة، حيث أصبح التضخيم الدرامي المخدر للأحاسيس اليومية لا يطاق. ليست الزيادة في الكمية هي القضية هنا، بل تفاقم الوضع.

مسرح ما بعد الدرامي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top