مكر مفر مقبل مدبر معا.. "إثراء" يترجم المعلقات العربية الشهير إلى الصينية

حل مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي “إثراء” من خلال مشاركته في معرض بكين الدولي للكتاب ضيف شرف المعرض الذي سيقام خلال الفترة من 19 إلى 23 يونيو، النسخة الصينية من كتاب “معلقات للكتاب” جيل الألفية” بالتعاون مع قسم اللغة والثقافة العربية بجامعة بكين.

ويهدف الكتاب الذي ظهر في صيغته الأولى عام 2021 إلى عرض قصائد المعلقات العربية العشر التي تمثل عيون الشعر العربي في عصر الجاهلية، فيما يتم توجيهه بلغة عربية مبسطة لشرحها. مرة أخرى. إلى (جيل الألفية) كما هو واضح في العنوان مع ترجمة باللغة الإنجليزية. في ذلك الوقت، لاقى المشروع ترحيبًا واسعًا واحتفل به أصحاب المصلحة والأكاديميون، مما دفع إثراء إلى توسيع ترجمته، وظهرت الإصدارات الفرنسية والألمانية والإسبانية.

تصل المرحلة الأولى من الترجمة الصينية هذا الأسبوع، لتقتحم الفضاء الآسيوي وتقدم إضافة نوعية للمكتبة الصينية. وبهذه المناسبة قال مدير مكتبة عترة عبدالله الحواس: “المرحلة الأولى للصينية. الترجمة تتضمن ثلاث معلقات لامرئ القيس والأعشى والنابغة”. الذبياني في، تليها بقية القصائد تباعا والتي ستنشر في ترجمة واحدة شاملة.

أما المشرف على فريق الترجمة الصيني البروفيسور عامر لين فنغمين فقال: “هذا إنجاز فريد من نوعه انطلاقا من دوره في الحفاظ على هذه الأعمال الإبداعية التي شكلت حالة فريدة من نوعها في التاريخ العربي، وهي لتعريف القارئ الصيني ما هو متعطش لإعادة استكشاف التراث العربي الذي يعود تاريخه إلى آلاف السنين، لبناء الجسور “تعزيز الثقافة والتواصل بين الشعوب”.
حضر حفل التدشين نائب سفير خادم الحرمين الشريفين لدى جمهورية الصين الشعبية، والملحق الثقافي السعودي في بكين، ومدير قطاع النشر في هيئة الأدب والنشر والترجمة بوزارة الخارجية السعودية. الثقافة وعدد من المسؤولين الصينيين.
ومن الجدير بالذكر أن مركز إيترا سيطلق الترجمة الكورية لنفس الكتاب خلال مشاركته في معرض سيول الدولي للكتاب الذي سيقام في الفترة من 26 إلى 30 يونيو.

جزء من الكفاءة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top