أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، عن القوائم الطويلة لفروع “الترجمة” في دورتها للعام 2024-2025، وتواصل لجنة التحكيم مراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة المختصرة، والتي هي المرحلة التي تسبق إعلان الفائزين في هذه الدورة من الجائزة.
- لوحة فنية من مقتنيات مايكل جاكسون تعرض للبيع بـ30 مليون دولار
- أجندة قصور الثقافة.. فلكلور صعيدي بمهرجان العلمين وجولات أتوبيس الفن الجميل
وتضمنت القائمة الطويلة لفرع «الترجمة» 19 عنواناً من 12 دولة، هي ألمانيا وإيطاليا وإسبانيا وفرنسا ومالي، بالإضافة إلى سوريا والمغرب والجزائر والعراق ومصر وفلسطين والمملكة العربية السعودية. وتمت ترجمة الكتب الموجودة فيه من وإلى اللغة العربية عبر 4 لغات هي الألمانية والإنجليزية والإسبانية والفرنسية، وتضمنت ما يلي:
“ألف ليلة وليلة: كتاب الحب”، ترجمته من العربية إلى الألمانية كلوديا أوت من ألمانيا، ونشرته دار سي إتش بيك فيرلاغ عام 2022.
“هيروسيوس” لبول هوروسيوس، ترجمه من العربية إلى الإنجليزية ماركو دي برانكو الإيطالي، ونشرته مطبعة جامعة بيزا عام 2024.
“خاتم الحمامة في الألف والألف” لابن حزم، ترجمه من العربية إلى الإسبانية إسحاق دونوسو من إسبانيا، ونشرته جمعية أصدقاء الساحل عام 2024.
“نكت المحصل في علم الأصول” لابن العربي، ترجمه من العربية إلى الفرنسية إلياس أحمرار من فرنسا، ونشرته دار جورجياس عام 2023.
“دلائل الإعجاز” لعبد القاهر الجرجاني، ترجمة من العربية إلى الفرنسية لمحمد أبو بكر ميجا من مالي، صادر عن أكاديمية سونكاج عام 2024.
“الديمقراطية العالمية: فلسفة نموذج سياسي” لفلوران جينارد، ترجم من الفرنسية إلى العربية أحمد حاج صفر السوري، وصدر عن المنظمة العربية للترجمة عام 2023.
“شيطان النظرية: الأدب والفطرة السليمة” لأنطوان كومبانيون، ترجمها من الفرنسية إلى العربية حسن الطالب المغربي، ونشرتها دار الكتاب الجديد المتحدة عام 2023.
“فلسفات التعددية الثقافية” لبول ماي، ترجمه من الفرنسية إلى العربية الزواوي باغورة من الجزائر، وصدر عن دار الروافد الثقافية وابن النديم للنشر والتوزيع عام 2024.
“مرجع روتليدج في فلسفة الذاكرة”، تحرير سفين بيرنيكر وكوركين ميكائيليان، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية د. مصطفى سمير عبد الرحيم من العراق، وصادر عن دار الروافد الثقافية وابن النديم للنشر والتوزيع عام 2023.
“مرجع أكسفورد في الدين المعرفي” للكاتب جاستن بارث، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية محمد سيد سلامة من مصر، ونشر دار الروافد الثقافية للنشر وابن النديم للنشر والتوزيع عام 2024.
“موضوع الرغبة: رؤى هيجلية في فرنسا في القرن العشرين” بقلم جوديث بتلر، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية نور الحريري من سوريا/ألمانيا، وصادر عن دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع عام 2024.
“التاريخ الثقافي للألم” للمؤلف خافيير موسكوسو، ترجمة من الإسبانية إلى العربية للكاتب حسني مليطات من فلسطين، ونشر عن دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع عام 2024.
“قاموس كامبريدج لعلم النفس” لديفيد ماتسوموتو، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية د. لؤي خزعل جبر من العراق، صادر عن مركز البحوث الأكاديمية عام 2024.
“مدريد إسلامي” لدانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية خالد سالم من مصر، وصدر عن المركز الوطني للترجمة عام 2023.
“أصحاب الخير في طبيعتنا الإنسانية: لماذا انخفض العنف” لستيفن بينكر، ترجمه من الإنجليزية إلى العربية بندر الحربي من المملكة العربية السعودية، ونشرته الصفحة السابعة للنشر والتوزيع عام 2023.
“انهيار الفهم: بين التاريخ القديم والأساطير المعاصرة” بقلم جاي د. ميدلتون، ترجمه من الإنجليزية إلى العربية أمير عثمان من مصر، وصدر عن دار نماء للأبحاث والدراسات عام 2023.
“من أجل نظرية الإنتاج الأدبي” لبيار ماشيري، ترجمة من الفرنسية إلى العربية محمد الجرتي المغربي، ونشر عن دار فضاءات للنشر والتوزيع عام 2024.
“مسرح ما بعد الدرامي” للكاتب هانز تيس ليمان، ترجمته من الألمانية إلى العربية مروة مهدي عبيدو من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة عام 2023.
“أساليب المنطق” للكاتب ويلارد فان أورمان كوين، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية د. يوسف تيبس من المغرب، نشر عن دار معنا للنشر والتوزيع، 2023.
- لوحة لـ فان جوخ.. تصلح إعلانا للتحذير من التدخين
- كيف ساهم تناول الكثير من القهوة في إنجاز لوحات فان جوخ؟
- اعرف تاريخ الأهرامات وأبو الهول ومواعيد الزيارة فى عيد الفطر