صدر مؤخراً عن دار الإعلان ناشرون وموزعون كتاب بعنوان “الترجمة كما شرحتها لطلابي” للكاتب والمترجم المغربي محمود عبد الغني، والذي يستعرض ويشرح موضوع “الترجمة الأدبية” بشكل عملي وعملي. الطريقة المناسبة للمفاهيم والمصطلحات والشخصيات والاتفاقات اللغوية التي يجب أن يعرفها الطالب ويفهمها من أجل تكوين المنهج الدراسي. يساعده على الفهم والتحليل، ويتميز بأبعاده التربوية والمنهجية.
- السمسمية تختتم احتفالات قصور الثقافة ببورسعيد
- فاطمة الشرنوبي الفائزة بجائزة خيري شلبي: المشاركة كانت تحديًا ولم أتوقع الفوز
- مسلسل يحيى وكنوز الحلقة 5.. تعرف على دور بسماتيك الأول فى تحرير مصر
وحاول الباحث طرح الأسئلة تلو الأسئلة حول الترجمة، “حتى يكثر الناس ويكثر السؤال”، على حد تعبيره، ولأنه يرى أن “الترجمة جائرة، لذلك يجب أن تكون علمية في الترجمة”. عيون طلابنا.”
وجاء الكتاب في مقدمة ومقدمة، وخمسة فصول: “مفاهيم عامة”، و”نظرية الترجمة”، و”أسطورة بابل”، و”الترجمة والذكاء الاصطناعي”، و”أعترف بأني خنت”، من هنا إلى الأسفل، وبحسب محتوى الكتاب، فإنه لا يقتصر على الظروف الداخلية المتعلقة بتدريس الباحث لمادة “الترجمة الأدبية”، فهو يدرس القضايا والمفاهيم والمصطلحات بعناية.
يعتمد الكتاب على سلسلة من الحوارات والأسئلة التي تدور بين الأستاذ وطلابه، بهدف تجنب نوع سوء الفهم الذي يسود الترجمة، إذ “إن الهروب من سوء الفهم الفكري هو الشغل الشاغل للطالب السائل والطالب المستجوب” يجيب الأستاذ “، كما يقول المؤلف.
ويتناول الكتاب العديد من القضايا في الترجمة، لا سيما مسألة الترجمة والذكاء الاصطناعي. وبحسب الباحث، فإن الثورة الرقمية ستؤدي إلى تمكن المواطن من التحدث بسهولة ويسر مع مواطن آخر في أي بلد في العالم. يتقدم التطور التكنولوجي بوتيرة كبيرة، والجهات الفاعلة في هذا السوق هي الشركات الكبرى التي تعمل دون توقف لتطوير خدماتها، بالإضافة إلى التطورات الأخيرة في مجال الذكاء الاصطناعي التي يمكن أن تساعد في مزيد من التطوير.
ويشير المؤلف إلى مجموعة من النظريات والتقنيات التي يجري تطويرها بهدف اختراع آلات قادرة على مضاهاة الذكاء البشري، وقادرة على التعلم الذاتي، أو ما يسمى “التعلم الآلي” أو “التعلم الإحصائي”، ويوضح أن تعتمد معظم أنظمة الترجمة الآلية اليوم بشكل أساسي على أساس إحصائي، ويتم تسجيل أفضل النتائج عندما تكون اللغة المصدر هي الإنجليزية.
يوضح عبد الغني أن تتبع المرادفات أثناء الترجمة على مستوى الكلمات أو المقاطع يعمل بشكل أفضل عندما يتعلق الأمر بالترجمة إلى اللغات ذات الصلة الوثيقة. وهذا يسمح بتقسيم الكلمات بشكل مماثل بين اللغة المصدر واللغة الهدف، في حين أن الترجمة إلى اليابانية، أو مؤخرًا إلى الصينية أو العربية، تتطلب قدرًا كبيرًا من البحث؛ ولهذه اللغات بنية بعيدة جدا عن اللغة الإنجليزية، مؤكدا أن “تطور الأنظمة المختلطة وإدماج العنصر الإحصائي لهذه اللغات، بل والمعرفة ذات الطبيعة اللغوية المتقدمة، ربما كان المصدر الرئيسي للتطور في المجال في السنوات القادمة.”
- الصعود إلى القمر.. حقيقة ما زال البعض ينكرها.. هل هبط 12 رجلاً على سطحه؟
- فاطمة الشرنوبي الفائزة بجائزة خيري شلبي: المشاركة كانت تحديًا ولم أتوقع الفوز
- مسلسل عتبات البهجة.. يحيى الفخرانى وصلاح عبدالله يذكران قول الإمام الشافعى
كما شرحتها لطلابي” src=”https://img.youm7.com/ArticleImgs/2024/6/8/224748-The-translation-as-I-explained-it-to-my-students jpg ” النمط = “الارتفاع: 500 بكسل؛ width: 350px;” title=”الترجمة كما شرحتها لطلابي”>
الترجمة كما شرحتها لطلابي