المركز الوطني للترجمة تحت إدارة د. كارما سامي تحتفل باليوم العالمي للغة الروسية. دكتور. وأوضحت كارما سامي في كلمتها أن المركز يحتفل باليوم العالمي للغة الروسية للعام الثاني على التوالي. والثقافة الروسية الغنية كما رحبت بضيوف الاحتفال د. شريف جاد مدير الأنشطة بالمركز الثقافي الروسي و أ. دينيس برونيكوف، مدير دورات اللغة الروسية ونائب مدير المركز الثقافي الروسي.
وأضافت كارما سامي: نبدأ هذا الاحتفال بتكريم شخص أهدى مكتبته باللغة الروسية لمكتبة المترجم وهي إضافة غنية لمكتبة المركز وهو الدكتور محمد نبيل نوفل ثم نحتفل بالروسي المجهول الشاعرة في الوطن العربي وهي يوليا دورنينا.”
واختتم الاحتفال بطاولة مستديرة تم فيها طرح مشاكل الترجمة بين اللغتين العربية والروسية من خلال نقاش بين أجيال مختلفة من المترجمين والمتخصصين في المركز في إدارة المكتب الفني وإدارة التدريب والجوائز ونعتزم من خلال الحوار وضع خطة وسياسة الترجمة وبرنامج تدريبي متخصص لتحقيق توصيات لتطوير الترجمة بين اللغتين العربية والروسية، وأيضا تطوير قاعدة بيانات للترجمة في هذا المجال وأبرزها إبراز رموزها. المختصون والمترجمون وخلال الاحتفال د. السيدة كارما سامي رفيقة سليم زوجة المرحوم د. محمد نبيل نوفل.
خلال احتفال المركز بالذكرى المئوية للشاعرة الروسية يوليا درونينا، د. وقدمت دينا عبده أستاذ اللغة الروسية وآدابها بقسم اللغة الروسية بجامعة عين شمس دراسة وترجمات مختارة لأعمالها، وشارك معها من نفس القسم الأستاذة مروة محمود حسين، والأستاذة رحمة طارق، ومعها مشاركة د. كارما سامي نظم. وعقد المركز مائدة مستديرة حول قضايا الترجمة بين الثقافتين العربية والروسية، أدارها المترجم د. عامر محمد، أستاذ اللغويات بكلية الألسن عين شمس، مع مساهمات تمثل أجيال مختلفة من المترجمين: د. دينا عبده أستاذ الأدب الروسي بكلية الألسن جامعة عين شمس، والأستاذة نورهان دياب عبد المنعم (أحد الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين)، والأستاذ الدكتور وليد عبد العزيز عضو المكتب الفني، والأستاذ الدكتور . عبد المنعم محمد مشرف قسم التدريب والجوائز، ود. شريف جاد و م. كما شارك دينيس برونيكوف في المائدة المستديرة.
وتم تقديم المقترحات بشأن عملية الترجمة بين اللغتين العربية والروسية، واستعراض إمكانيات تنفيذها.