جولة لجائزة الشيخ حمد فى نيجيريا لمد جسور التواصل بين "العربية" ولغة يوربا

نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عدداً من اللقاءات والفعاليات الثقافية في نيجيريا، ضمن جولة يقوم بها الفريق الإعلامي للجائزة للتعرف على واقع الترجمة بين اللغة العربية ولغة اليوروبا، بمناسبة اليوم العالمي للترجمة. اختيار “اليوروبا” من بين اللغات المختارة في عملية إنجاز الموسم العاشر من الجائزة.

جولة لجائزة الشيخ حمد في نيجيريا لمد جسور التواصل بين اللغة العربية واللغة اليوروبا (3) نيجيريا-بناء-جسور-التواصل بين اللغة العربية واللغة اليوروبا-(3) .jpg “نمط = “الارتفاع: 322px؛ width: 550px;” title=”جولة لجائزة الشيخ حمد في نيجيريا لمد جسور التواصل بين اللغة العربية ولغة اليوروبا (3)”>
جولة لجائزة الشيخ حمد في نيجيريا لمد جسور التواصل بين اللغة العربية ولغة اليوروبا

والتقى الوفد خلال زيارته بممثلي المؤسسات الأكاديمية ومؤسسات الترجمة في نيجيريا، بالتعاون مع المركز النيجيري للبحوث العربية. وأوضح وفد المعهد النيجيري للترجمة أن المعهد يضم أكثر من 400 مترجم بين لغات. اللغات العالمية والنيجيرية، وأن العمل جارٍ على تطوير قاموس مزدوج بين اللغتين، إلا أن استكماله يحتاج إلى دعم. وأشار المتحدثون إلى إنجازات الترجمة في المجالات الأدبية والدينية التي حققها المترجمون ومعظمهم من الأكاديميين المعينين للعمل في المعهد.
كما التقى الوفد الفائز بممثلي مركز الدراسات الدولية في جامعة إيلورين العريقة، وعميد المركز الدولي للغات د. وتحدث عبد الحكيم الزبير وعدد من خريجي اللغة العربية عن معهد الترجمة. الكائنة في الجامعة بجوار أقسام اللغات وأشاروا إلى أن لديهم نحو عشرة أعمال مترجمة، آملين التعاون مع المنحة لإنشاء قسم للترجمة الفورية.

وعقد الوفد الإعلامي اجتماعا مع القائمين على إذاعة صوت نيجيريا الدولية التي تبث باسم نيجيريا بمختلف اللغات بما في ذلك السواحلية واليوروبا والهاوسا والإنجليزية. وكشف المشاركون في الاجتماع أن عدد الناطقين باللغة العربية في نيجيريا كبير لأن المسلمين يشكلون 68% من السكان، ومن بينهم من يطلق عليهم “عرب الشوا” (أشباه العرب) ويعيشون في منطقة تقع بين نيجيريا، تشاد والسودان.

وخلال لقاء الوفد الإعلامي بممثلي مجمع ولاية لاغوس للأبحاث والتدريب تم التعريف بهذه المؤسسة العلمية التي تساهم في تدريب المعلمين في مجال اللغة العربية.

جولة الجائزة في نيجيريا

دكتور. أشاد منير الدين الرياضي رئيس ملتقى المترجمين بالمجمع بمبادرة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي بإدراج لغة اليوروبا ضمن اللغات المختارة في مسار الإنجاز للموسم العاشر

وقال مدير المنتدى د. وقال أحمد يوسف، إن الملتقى يهتم بترجمة ونسخ المصطلحات الفقهية واللغوية وكتب التراث من اللغة العربية إلى اللغات المختلفة في نيجيريا. وأضاف أن المنتدى يضم 50 عضوا. بالإضافة إلى أكثر من 2000 منتسب عبر وسائل الإعلام يستفيدون من خدماتها.

بعد ذلك عقد مؤتمر صحفي افتتحه منسق هيئة الصحافة والصحافيين بحضور ممثلي عدد من الصحف والقنوات التلفزيونية والإذاعية، أعقبه إطلاق الندوة العلمية والثقافية التي نسقها المركز النيجيري للبحوث العربية.

وقال رئيس المركز البروفيسور الخضر عبد الباقي محمد، إن لغة اليوروبا تعكس ثقافة عريقة، لكن المترجمين يمتنعون أحيانا عن الترجمة منها خوفا من الوقوع في مطبات مذهبية.

واستعرض الدكتور علي الدبيسي رئيس المعهد النيجيري للترجمة معاناة المترجمين بين اللغتين والمشاكل التي يواجهونها خاصة فيما يتعلق بضبط المصطلحات.

وألقى ممثل رئيس مجمع البحوث والتدريب بولاية لاغوس كلمة عرض فيها أهداف المجمع وطموحه لأن يصبح معهدا عالميا في الترجمة. وتحدث عن ضرورة تطوير مباني المعهد وتجهيزاته لأغراض التوسعة وتعزيز المناهج التعليمية وربط التعلم بالعمل.

دعا الرئيس العام لمجمع دار النعيم للعلوم الشرعية الشيخ عمران عبد المجيد إيليخا المترجمين إلى اختيار الأعمال المناسبة عند ترجمتها من لغة اليوروبا إلى اللغة العربية.

دكتور. وقال منير الدين الرياضي إن الترجمة تعتمد بشكل أساسي على شخصية المترجم وقدراته، متوقفا عند محطات رئيسية في تاريخ الترجمة بين العربية واليوروبا.

جولة جائزة الشيخ حمد في نيجيريا

وأكد الشيخ محمد ثوبان آدم عبد الله الايلوري أن فن الترجمة مهم للمجتمع الإنساني، وأن هناك حاجة إلى نقل اللغة العربية إلى العالم، ويحتاج إلى مترجمين ماهرين ينقلون ما هو نافع خطر غير مدروس. الترجمة لأنها تخلق أفكارا يمكن أن تكون مدمرة للفكر والأخلاق.
وتحدث الشيخ إسحاق مصطفى الزغلول عن المهارات اللغوية، كالاستماع والكتابة والقراءة، وأوضح أهمية جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في تشجيع المترجمين وتعزيز الحوار الإنساني.

وفي اليوم الثاني من الجولة، زار الوفد الإعلامي للجائزة مدينة إبادان التي تعتبر معقل اللغة اليوروبية، والتقى بالقائمين على جامعة إبادان التي تضم أقدم قسم لتعليم اللغة العربية بما في ذلك في نيجيريا.

وتحدث عميد كلية الآداب البروفيسور سليمان أويتاني عن أهمية تدريس اللغة العربية والفرنسية وغيرها من اللغات في الجامعة التي تأسست عام 1948، وإسهاماته في الترجمة بين الإنجليزية واليوروبا وتنقيح الترجمة من النيجيري. القانون باللغة العربية.
وأكد أويتاني أن جامعة إبادن رائدة في تدريس اللغة العربية، ودعا إلى التمييز بين الترجمة التحريرية والفورية، مؤكدا أن العمل في الترجمة مهم في مجالات العلاقات الدبلوماسية والحكومية والسياسية والثقافية. وتحدث عن جهود نيجيريا في خدمة اللغة العربية والقرية الجامعية التي أنشأتها شمال البلاد لتعليم اللغة العربية، مشيراً إلى ضرورة دعمها حتى تكون الدراسة هناك جزءاً من متطلبات التخرج في اللغة العربية. قسم في الجامعة.
والتقى الوفد بالأستاذ عثمان إبراهيم رئيس قسم اللغة العربية والدراسات الإسلامية، كما التقى برئيس قسم اللغويات واللغات الأفريقية بما فيها لغة اليوروبا الذي أوضح أن القسم يقوم بتدريس خمس لغات أفريقية منها الهوسا واليوروبا والسواحيلية، وأن هناك تعاون مع قسم اللغة العربية.
وخلال زيارة الوفد للمعهد العربي النيجيري، تحدث مديره د. ويوضح أحمد عليولة عبد السلام أن المعهد الذي أسسه العلامة المرتضى عبد السلام عام 1958، الأصالة والمعاصرة والعلوم الدينية واللغوية بالمعهد، يقوم بتدريس اللغة العربية في المراحل الابتدائية والمتوسطة والثانوية، وذلك والتحق بها أكثر من أربعة آلاف طالب، وتخرج سنوياً أكثر من مائتي طالب.

وفي اليوم الثالث من الجولة، زار الوفد الإعلامي للجائزة دار الدعوة والإرشاد التي أسسها الشيخ مصطفى زغلول السنوسي مؤلف كتاب “زهور الربا في أخبار أرض اليوروبا” باللغة العربية. والذي يعتبر مرجعا أساسيا في تاريخ أرض اليوروبا وعشائرها وقبائلها.

والتقى الوفد بعدد من علماء الأزهر الذين جاءوا في بعثات مستمرة لتعليم اللغة العربية وأصول الدين، منهم د. معروف الدين، نائب رئيس جامعة ولاية لاغوس، والشيخ فيصل السنوسي، والشيخ إسحاق السنوسي.

وأوضح المتحدثون خلال اللقاء أن دار الدعوة أنشئت عام 1970 لنشر الإسلام في جميع أنحاء نيجيريا. وأشاروا إلى أنها تتيح للطلاب فرصة تلقي العلوم اللغوية والقانونية، وتعمل على تسهيل التحاق الطلاب بالجامعات العربية.

وأوضح الشيخ إسحاق السنوسي أن طلاب المدرسة الذين يزيد عددهم عن ألف طالب وطالبة يدرسون اللغة والعلوم الشرعية، وأن الرسوم الدراسية هناك رمزية لتشجيع الطلاب على الالتحاق بها.

واستعرض السنوسي عدداً من الكتب التي تخدم الثقافة الدينية، وأشار إلى أن حركة الترجمة بين العربية واليوروبا متواضعة لأسباب منها: سيطرة اللغة الإنجليزية على الساحة الرسمية واليومية، وارتباط ثقافة اليوروبا القديمة. بالوثنية، مما يجعل المترجمين غير متحمسين للترجمة منها إلى العربية.

وفي اليوم الرابع من الجولة، زار الوفد الإعلامي للجائزة إذاعة “صوت نيجيريا” والتقى بمديرها الرئيسي جبرين بابا أنديس الذي وصف اللغات بـ”العربات” التي تحمل الثقافات، ويلعب دور الشيخ جائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي في تحسين التواصل بين الأفراد.

والتقى الوفد بالمدير العام للقناة الرسمية في لاغوس، وقال مدير القناة إن نيجيريا متحف لغوي يضم أكثر من ثلاثمائة لغة، وأشاد بالتعايش السلمي بين أفراد المجتمع النيجيري رغم ذلك. وتنوع وتعدد المرجعيات، موضحا أن قبيلة اليوروبا التي تشكل 60% من المجتمع النيجيري، تمثل خيط العيش المشترك في البلاد.
دكتور. بدورها استعرضت حنان الفياض المستشار الإعلامي للجائزة أهداف الجائزة التي أنشئت عام 2015 وفئاتها ومعايير التحكيم فيها. وأوضحت خلال الجولة أن اهتمام الجائزة باللغة اليوروبا وأقرانها جاء بهدف إعطاء كل ثقافة فرصتها لبناء جسور الثقافات، مؤكدة أن الجائزة تهدف إلى تعزيز السلام ونشر التفاهم الدولي والاهتمام بالجودة. من الأعمال المترجمة بين اللغتين.

وأشار الفياض إلى أن إدارة الجائزة سبق أن أدرجت لغة الهوسا المنتشرة في نيجيريا ضمن فئة اللغات الفرعية، وأن محمد ثاني فاز بالجائزة عن مؤلفه “صحيح البخاري”.

دكتور. وخلال الجولة، ألقت امتنان الصمادي مداخلات حول دور الترجمة في تحقيق التثاقف بين اللغات، داعية إلى الاهتمام بترجمة الأعمال الدينية والأدبية من لغة اليوروبا إلى اللغة العربية لنشر الثقافة النيجيرية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top