جولة ثقافية لجائزة الشيخ حمد للترجمة فى هنجاريا

نظم المركز الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عدداً من اللقاءات والفعاليات الثقافية في جمهورية المجر (هنغاريا) ضمن جولة تستمر ثلاثة أيام للتعرف على واقع الترجمة بين اللغتين المجرية والعربية، بمناسبة اختيار اللغة المجرية ضمن اللغات المستهدفة في عملية استكمال الموسم.

ويضم وفد الجائزة المستشار الإعلامي والمتحدث الرسمي للجائزة د. حنان الفياض، و د. ضم امتنانان الصمادي زار الأكاديمية المجرية للعلوم (قسم الدراسات الشرقية) في بودابست ورافقه د. . الميراث.
ومن أبرز مقتنياته ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المجرية من إعداد المستشرق روبرت شمعون، بالإضافة إلى تفسير شامل للقرآن الكريم، وترجمة لأعمال “ساندور بيتوفي”، والذي يعتبر من أبرز شعراء المجر في القرن التاسع عشر.
وفي مسجد بودابست الكبير، حيث مقر الهيئة الإسلامية المجرية، والتي أنشئت بتبرع من الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، استمع الوفد إلى شرح من مدير المركز الإسلامي د. عبد الغني السبيعي، عن الهيئة التي أصدرت أكثر من خمسة عشر عملاً مترجمة إلى المجرية، أبرزها «الأربعون» و«شخصية المسلم».

وأوضح السبيعي أن معاني القرآن الكريم قامت الهيئة بترجمتها بمراجعة النسخ السابقة المرسلة من اللغات التركية والإنجليزية والعربية، وطبعت نحو ألف نسخة.

وتحدث إمام المسجد الشيخ فارس القديمي اليماني عن مرافق المسجد المخصصة لتعليم اللغة العربية بالطريقة التقليدية وباستخدام التقنيات المتطورة، مشيراً إلى أن بناء المسجد فرصة للمسلمين من مختلف الجنسيات. للالتقاء وتنمية الانسجام والأخوة في المناسبات والأعياد الدينية.

كما زار الوفد مركز ابن سينا ​​للدراسات الشرقية والتقى برئيسه البروفيسور ميكلوس ماروث الذي يعتبر من أهم الباحثين في حضارات الشرق والمعروف بخبرته الواسعة في الدراسات الإسلامية وأوروبا الشرقية. تغطي أعمال ماروث مجموعة واسعة من المواضيع، بما في ذلك الفلسفة الإسلامية واللاهوت والأدب واللسانيات. تساهم أبحاثه بشكل كبير في الحوار الأكاديمي حول الفكر الإسلامي في العصور الوسطى وتقاطعه مع الثقافات والتقاليد الفكرية الأخرى.

وأوضح ماروث أن المعهد، الذي تأسس عام 2002 بدعم من الحكومة المجرية، أصبح مركزا للبحث العلمي متعدد التخصصات، حيث يستضيف مؤتمرات وندوات ويشارك في التبادلات الأكاديمية لتعزيز تلاقح الأفكار وإثراء المعرفة بين العلماء والطلاب، بالإضافة إلى الاهتمام بالترجمة في المجالات العلمية والفكرية.

وفي اليوم الثاني من الجولة استقبل الوفد د. تعرف على زولتان، رئيس قسم اللغة العربية في جامعة أوتفوس لوراند التي تأسست عام 1635م، والمتخصص في الفلكلور والأنثروبولوجيا. واستعرض زولتان واقع حركة الترجمة في المجر، وأشار إلى أن المتخصصين في الحضارة العربية في المجر قليلون جدًا، وأن الترجمات من الأدب العربي إلى اللغة المجرية محدودة.

وأوضح أن قسم اللغة العربية في الجامعة يشهد التحاق نحو 15 طالباً سنوياً في مرحلة البكالوريوس، وطالبين سنوياً في مرحلة الماجستير، وبعضهم ينقطعون عن الدراسة بسبب الصعوبات التي يواجهونها أثناء تعلم اللغة. ملف.

كما زار الوفد أكاديمية MT الخاصة التي تقوم بتدريس اللغة العربية للطلاب المجريين. تأسست الأكاديمية عام 2010 على يد الدكتور المصري المجري د. ميشيل ماركو وزوجته المجرية تينا بهدف التعريف باللغة العربية وتعزيز التبادل بين الثقافتين المجرية والعربية. ويبلغ عدد الطلاب المسجلين أكثر من سبعمائة طالب.

وتحدث ماركو عن تجربته في ترجمة عدد من كتب الفلسفة للفارابي والكندي بالتعاون مع د. روجاشي يولا، وكذلك في ترجمة قصص المؤلفين المجريين إلى العربية.

وفي إطار فعاليات الجولة أقيمت محاضرة في جامعة أوتفوس لوراند، بحضور البروفيسور حسن السيد، الذي يعمل مترجما ويعتبر أقدم أستاذ في الجامعة، ورئيس قسم الدراسات المصرية والمصرية. الجالية العربية في المجر

دكتور. وتحدث عبد الغني السبيعي عن الدولة المجرية وتاريخها العريق، وعن شعرائها ومفكريها، مشيراً إلى أن 16 من جوائز نوبل منحت لمجريين. وقال إنه لا بد من ترجمة الحضارة المجرية إلى العالم العربي، وأكد أهمية الدور الذي تلعبه جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في تحقيق التقارب بين الشعوب والأمم.

ما د. أما عبد المنعم قدورة، رئيس مجلة “الدانوب الأزرق”، فقد أشار إلى الحاجة الملحة لتعريف العلماء والمفكرين المجريين بالعالم العربي، معتبراً أن التواصل بين اللغتين العربية والمجرية من شأنه أن يثري الإنسان. تجربة حضارية.

دكتور. وأشاد منير العراقي بمبادرة الجائزة لاستعراض واقع الترجمة في الدول التي يتم اختيار لغاتها من بين اللغات المستهدفة في كل موسم، مؤكدا على أهمية الحوار بين الناس والبناء على الإنسانية المشتركة، وهو ما يمكن للترجمة أن تحققه. يفعل.

وفي نهاية الزيارة التقى الوفد برفقة د. رشيد ضاهر مؤسس ومدير مركز العالم العربي المعاصر الذي شرح جهوده الفردية في التغلب على المشاكل ومواجهة التحديات لإنشاء المركز ضمن سلسلة المعاهد في جامعة إيوتفوس لوراند والتي يزيد عددها عن ثلاثين معهداً وتعلم اللغة العربية هناك قال إن لغات العالم المختلفة تجد الدعم من دوله ومن جمهورية المجر لتفعيل التفاهم الدولي، إلا أن مركز العالم العربي هدد وتأثر المركز بسبب قلة الدعم العربي، وكان آخر المتبرعين الذين قاموا بتشغيل المركز رجل أعمال صيني، مع الأمل في ألا يترك مجال التعريف باللغة والثقافة العربية فارغا في المستقبل.

وأشاد ضاهر بزيارة وفد جائزة الشيخ حمد للترجمة كنوع من الدعم لحركة التفاهم الدولية التي يأمل في إنجاحها بين الشعبين العربي والمجري. أن الشعب المجري متعطش لمعرفة ثقافة الوطن العربي ومعرفة الحضارة العربية القديمة.

لجائزة الشيخ حمد للترجمة إلى المجر” src=”https://img.youm7.com/ArticleImgs/2024/4/23/314560-tour-for-the-Sheikh-Hamad-Award-for-Translation- to -Hungary.jpg” style=”height: 366px; width: 550px;” title=”جولة في جائزة الشيخ حمد للترجمة إلى المجر”>
جولة جائزة الشيخ حمد للترجمة إلى المجر

جدير بالذكر أن الترشيحات وتقديم الطلبات لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في موسمها العاشر مفتوحة حتى نهاية مايو 2024.

تنقسم الجائزة هذا العام إلى مسارين، أولهما ترجمة الكتب الفردية من وإلى إحدى اللغتين الرئيسيتين (من العربية إلى الفرنسية، ومن الفرنسية إلى العربية، ومن العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية) إلى العربية). والثاني هو مسار الأداء باللغتين الرئيسية والثانوية، إذ منحت جوائز الأداء هذا العام للترجمة بين العربية واللغتين الرئيسيتين (الإنجليزية والفرنسية)، وكذلك للترجمة بين العربية والفرعية. اللغات التي تشمل: اللغة البلوشية، والتترية، والمجرية، واليوروبا.

جولة ثقافية لجائزة الشيخ حمد للترجمة إلى المجر” src=”https://img.youm7.com/ArticleImgs/2024/4/23/336704-جولة ثقافية لجائزة الشيخ حمد للترجمة إلى المجر.jpg ” style =”الارتفاع: 366 بكسل؛ width: 550px;” title=”جولة ثقافية لجائزة الشيخ حمد للترجمة إلى المجر”>
جولة ثقافية لجائزة الشيخ حمد للترجمة إلى المجر

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top