المركز الوطني للترجمة تحت إدارة د. وقال كارما سامي، خلال إطلاق النسخة الثانية من كشافة الجامعة المصرية، رئيس المركز: “نقدم الإصدار الثاني من كشافة الجامعة، والذي نسعى من خلاله إلى استكمال دورنا في المساهمة في إثراء حركة الترجمة في مصر”. وخلق جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع… جامعاتنا المصرية المرموقة، كما يسر المركز دعوة طلاب الدراسات العليا والباحثين من الكليات الأدبية والعلمية بجميع الجامعات المصرية إلى اجتماعات مهمة – ترشيح الكتب للترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية.
- إنجلترا Vs سويسرا .. تعرف على أشهر كتاب البلدين
- هل سمعت عن الحرب الأولى بين النساء؟.. أوليمبياس وأديا يوريديس
- حكاية الدرع الرومانية.. ظهرت فى المعارك بالقرن الثاني ومصنوعة من الخشب
- ذاكرة اليوم.. المسلمون يهزمون الروم ورحيل مديحة يسرى وحسن حسنى
- "العلاقات الأمريكية اليابانية" كتاب يستعرض المنظور السياسى بين البلدين
شروط المسابقة هي كما يلي:
(1) الأعمال المرشحة للترجمة هي في الملك العام وليس لها حقوق الترجمة.
(2) يجب ألا تكون هذه الأعمال قد تمت ترجمتها من قبل.
أولاً: قواعد المشاركة في المبادرة:
1. تقوم الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة في المبادرة بتشكيل فريق من طلابها وباحثيها المتميزين، على أن يتراوح عدد أعضاء الفريق من (2) إلى (3) باحثين بالإضافة إلى مشرف الفريق.
2. دور المشرف هو مساعدة الفريق في اختيار العمل المراد ترجمته وفق الشرطين المذكورين أعلاه، وتقسيم العمل بين أعضاء فريقه ومساعديهم، ومراجعة الترجمة كاملة.
3. يحق للدائرة الواحدة تقديم مقترحين كحد أقصى.
4. يمكن أن يكون فريق العمل من قسمين مختلفين، وتعطى الأفضلية لفرق العمل المكونة من أقسام اللغة وأقسام ذات تخصصات معرفية أخرى.
5. يقدم الفريق مقترحه للترجمة وفق الشرطين المذكورين أعلاه، على أن يتضمن المقترح ما يلي:
مثال على ترجمة ما لا يقل عن عشر صفحات، بالإضافة إلى نسخة ورقية من الصفحات المترجمة من النص الأجنبي.
§ غلاف العمل الأجنبي وصفحة الناشر وقائمة المحتويات.
ملخص لأهمية العمل لا يزيد عن صفحتين.
سيرة ذاتية باللغة العربية تتضمن معلومات الاتصال وصور الرقم القومي لكل عضو في الفريق.
▪ نسخة رقمية من الترجمة والنص الأجنبي بصيغة PDF.
6. يجب أن تكون مقترحات الترجمة من اللغة الأصلية وليست لغة وسيطة.
7. يلتزم المشرف وفريقه بالعمل وفق القواعد التي يحددها المركز.
8. لا يحق للفرق الفائزة في النسخة الأولى من المبادرة التقديم مرة أخرى.
9. سيتم استبعاد المقترحات المقدمة غير المستوفية للشروط.
ثانياً: الجوائز: يتعاقد المركز مع الفرق الفائزة لترجمة الكتب المقترحة.
- "العلاقات الأمريكية اليابانية" كتاب يستعرض المنظور السياسى بين البلدين
- إنجلترا Vs سويسرا .. تعرف على أشهر كتاب البلدين
- ماذا قال توفيق الحكيم عن ترتيب النص أثناء المشي؟
- ماذا قال توفيق الحكيم عن ترتيب النص أثناء المشي؟
- هل سمعت عن الحرب الأولى بين النساء؟.. أوليمبياس وأديا يوريديس
- الثقافة الفلسطينية تصدر الكتاب الثانى من "كتابة خلف الخطوط" عن حرب غزة
ثالثاً: معايير تقييم المقترحات: يتم تقييم المقترحات المقدمة للمبادرة وفق المعايير التالية:
- ماذا قال توفيق الحكيم عن ترتيب النص أثناء المشي؟
- "مراسلات ويلى - نيكى".. تبادل البرقيات عشية الحرب العالمية الأولى
- قطع أثرية وعملات معدنية بقبر جندي من الحرب العالمية الثانية في بولندا
- إنجلترا Vs سويسرا .. تعرف على أشهر كتاب البلدين
1. أهمية موضوع الكتاب المقترح للترجمة.
2. دقة الترجمة من النص الأجنبي وجودة الترجمة (دقة الترجمة، الحفاظ على محتوى وروح العمل الأصلي، والأمانة في الترجمة).
3. جودة الصياغة العربية ووضوح الأسلوب (الإملائي والسلامة النحوية والتعبيرية للغة وسهولة القراءة وسلاسة وجماليات الترجمة).
4. الجهد المعرفي للمترجم (مقدمة في الترجمة، الحواشي، التعليقات،…).
رابعاً: الأوراق والمستندات المطلوبة للتقديم على المبادرة:
1. يتضمن مقترح الترجمة البيانات المذكورة أعلاه.
2. سيرة ذاتية باللغة العربية تتضمن معلومات الاتصال ونسخ من رقم الهوية الوطنية لكل عضو في الفريق.
خامساً: كيفية تقديم مقترحات الترجمة:
يجب تقديم مقترحات الترجمة مصحوبة بالأوراق والمستندات المطلوبة باليد أو بالبريد المصري إلى إدارة التدريب والجوائز خلال الفترة من 5/7/2024 إلى 15/7/2024 (ما عدا الجمعة والسبت) من الساعة 10:00: 30 صباحا حتى الساعة 1:30 ظهرًا