أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن الفائزين في دورتها العاشرة، وقام صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، بتكريم الفائزين في حفل رسمي أقيم بالدوحة.
وفازت رانيا سمارة بالمركز الثاني عن فئة الترجمة من العربية إلى الفرنسية عن ترجمة “نجم البحر” للكاتب إلياس خوري، كما فاز الياس أمهر بالمركز الثالث عن ترجمة “نكت الزروع في علم المبادئ” للكاتب. وفاز بالمركز نفسه مرة أخرى أبو بكر بن العربي وستيفاني دوجال من ترجمة “سم في الهواء” لجبور الدويهي.
- وباء الجدرى بالحضارات القديمة.. تسبب فى انهيار الحضارة الرومانية
- جريدة "مسرحنا".. الدراما المبتكرة والشخصية القبطية فى المسرح المصرى
- ذكرى وفاة الملك فؤاد الأول.. تعرف على كتب تناولت حياته
أما في فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فقد فاز بالمركز الثاني الحسين بن واهم عن ترجمته “الإمبراطورية البلاغية” لشاييم بيرلمان، وفاز بالمركز الثاني محمد آيت حنا عن ترجمته “كونت مونتي”. “. كريستو” لألكسندر دوماس، فيما حصل على المركز الثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمته “كونت مونت كريستو” لألكسندر دوماس في نظم القرآن… قراءة في نظم القرآن آخر ثلاث وثلاثين سورة من القرآن الكريم في ضوء منهج التحليل البلاغي لميشيل كويبرز، وحصلت على المركز الثالث لينا بدر عن ترجمة “الصحراء” لجان ماري غوستاف ليكليزيو، وتم تسليم الجائزة التشجيعية إلى د. عبد الواحد العلمي عن ترجمة “نبي الإسلام” لمحمد حميد الله.
- ماذا يقرأ الغرب؟.. الكتب غير الخيالية الأكثر مبيعًا بقائمة نيويورك تايمز
- ذكرى وفاة الملك فؤاد الأول.. تعرف على كتب تناولت حياته
وفي فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية فازت بالمركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة “نهج البلاغة” لشريف الراضي، كما حصلت إيميلي درومستا على جائزة تشجيعية عن الترجمة. من قصائد “ثورة على الشمس” لنازق الملائكة.
وفي فئة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، فاز بالمركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة “دليل أكسفورد للدراسات القرآنية” تحقيق محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، وحصل على المركز الثاني كل من علاء المصري النهر عن ترجمة “صلاح الدين وسقوط مملكة القدس” لستانلي لين.
وفي فئة الإنجاز في اللغة الفرنسية فازت بالجائزة مؤسسة البراق ودار الكتاب الجديدة المتحدة، أما في فئة الإنجاز في اللغة الإنجليزية فقد فاز بالجائزة مركز النشوة للدراسات والبحوث والمترجم تشارلز بتروورث. . .
وفاز شرف الدين بديعبو راجي ومشهود محمود جومبا بجائزة فئة الأداء في لغة اليوروبا، وفي اللغة التتارية فازت جامعة قازان الإسلامية، وذهبت جائزة اللغة البلوشية إلى دار الظهران للنشر.
- وباء الجدرى بالحضارات القديمة.. تسبب فى انهيار الحضارة الرومانية
- العلماء والتكنولوجيا.. إعادة بناء وجوه أشخاص عمرهم تجاوز آلاف السنين
- غرفة العمليات.. جورج ستيفانوبولوس يكشف أسرار مصنع قرارات البيت الأبيض
وفي اللغة المجرية ذهبت الجائزة إلى جامعة أوتفوس لوراند والهيئة الإسلامية المجرية والمترجمين عبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار ونافع معلا.
وشهد الحفل كلمة ألقاها أمين عام الجائزة د. حسن النعمة، قال فيه إن الجائزة “تساهم في تعزيز القيم الإنسانية من الحضارة والأدب والعلم والفن، أسوة بأجدادنا الذين ساهموا في بناء هذه الحضارة وأمجادنا” في كتب تاريخه، ما زلنا، الأطفال، نحتفل به، بل ونضيع، نفتخر به.
- سلمان رشدى.. تعرف على مسيرة الكاتب البريطانى الهندى المثير للجدل
- الثقافة تصدر الأعمال الكاملة للمفكر سليمان العطار عن الهيئة العامة للكتاب
- دفنات الكلاب.. كيف نظر المصري القديم إلى "حارس الجبانات"
- العلماء والتكنولوجيا.. إعادة بناء وجوه أشخاص عمرهم تجاوز آلاف السنين
- غرفة العمليات.. جورج ستيفانوبولوس يكشف أسرار مصنع قرارات البيت الأبيض
- دفنات الكلاب.. كيف نظر المصري القديم إلى "حارس الجبانات"
وأشار النعمة إلى نجاح الجائزة في تعزيز التفاهم الدولي وتعزيز السلام، معربا عن أمله في أن تواصل الجائزة نجاحها في تحقيق أهدافها السامية “التي لا تتوقف عن تكريم المترجمين، بل تتوسع إلى تجسيد رسالة ثقافية وحضارية على مستوى الفكر الإنساني.”
من جهتها، قالت ستيفاني ديغول ممثلة المترجمين في كلمتها، إن الجائزة “رمز تقدير واحتفاء بالمترجمين والرسالة العظيمة التي يحملونها”. وأضافت أن الترجمة “هي جسر يمتد بين الناس، وتساهم في بناء التفاهم، وتنير دروب الحوار”، وأكدت أن التعاون بين اللغة العربية واللغات العالمية “مساحة غنية ثقافيا ومعرفيا”. سينتج التبادل، حيث يتقاطع التفكير مع الإبداع، والتاريخ مع الحاضر.
وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تلعب دورا حاسما في دعم جهود المترجمين، فهي “لا تمثل اعترافا بالجهود الكبيرة المبذولة لنقل النصوص فحسب، بل هي أيضا رسالة تشجيع وتقدير تؤكد على أهمية الترجمة كعمل إبداعي وشريك في خلق الحضارة.”
وعلى هامش حفل توزيع الجائزة أقيمت ندوة بعنوان “من العربية إلى الإنسانية.. عقد من الترجمة وحوار الحضارات” ناقش فيها المشاركون الدور الحضاري العالمي الذي تلعبه جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي. . في تعزيز الحوار بين الثقافات.
وقال مدير عام الجائزة د. وقال محمد حامد الأحمري، في كلمته بافتتاح الندوة، إن الجائزة التي تحتفل بمرور مرور عشر سنوات على انطلاقتها “أصبحت من أكبر الجوائز في العالم في مجال الترجمة”، مؤكدا أن نجاحها على مدى عقد من الزمن هو نتيجة “الجهود الحثيثة التي يبذلها مجلس الأمناء واللجان المختلفة، الحريصة على المهنية والمصداقية والشفافية”، مستعرضة مراحل عمل لجان منح الجائزة استلام الأعمال المرشحة ومراجعتها وعرضها على لجان التحكيم ومراجعتها حتى مرحلة التحكيم النهائية.
- وباء الجدرى بالحضارات القديمة.. تسبب فى انهيار الحضارة الرومانية
- ماذا يقرأ الغرب؟.. الكتب غير الخيالية الأكثر مبيعًا بقائمة نيويورك تايمز
وانقسمت وقائع الندوة إلى جلستين: الأولى بعنوان “الترجمة من اللغة العربية وإليها: الواقع والآفاق”، وأدارها د. يوسف بن عثمان بمشاركة د. حسن حلمي، د. ربى رياض خمام، د. دكتور. سلفادور بينيا مارتن، و د. يون إيون كيونغ، فيما ناقشت الندوة الجزء الثاني الذي قدمه د. وأدار خالد إيرين، وأكد على دور الجائزة في دعم حركة الترجمة في الوطن العربي والعالم، وشارك فيها أرشد هرمزلو ود. وشارك الزواوي. الباجورة، د. شكري مجاهد و د. علي حكيم صالح.