يحتفل اليوم الكاتب النمساوي الحائز على جائزة نوبل بيتر هاندكه بعيد ميلاده الثاني والثمانين، إذ ولد في 6 ديسمبر 1942، وهو كاتب معروف بإثارة الجدل، بسبب دعمه للزعيم الصربي الراحل سلوبودان ميلوسيفيتش، وهو ما حصل عليه. انتخبته الأكاديمية السويدية لانتقادات واسعة النطاق بسبب خطاب ألقاه عام 2006 في جنازة السابق وسلم الرئيس الصربي ميلوسيفيتش.
- نجيب محفوظ يتحدث عن نفسه.. كيف قسم يومه بين القراءة والكتابة؟
- ذاكرة اليوم.. اندلاع ثورة القاهرة الأولى ورحيل محمد فوزى
معروف في المكتبات ودور السينما والمسارح في أوروبا، فهو بيتر هاندكه، الروائي والشاعر والكاتب المسرحي والمصور السينمائي الطليعي. ولن ينساه القارئ العربي أيضاً، فمكتبة الأدب العالمي المترجم إلى العربية مليئة بسبعة. من رواياته ومن أشهرها “البؤس العادي” و”المرأة الأعسر” و”خوف حارس المرمى من… ركلة الجزاء”.[2].
- المبادرات الابتكارية المجتمعية فى العدد الجديد من مجلة "الديمقراطية"
- اكتشاف صندوق أسلحة من العصور الوسطى فى سفينة حربية غارقة
- مسلسل الحشاشين الحلقة 7.. ملك شاه يتحدث مع الخيام عن وجود الله فهل كان ملحدا؟
لم يكن اسم الكاتب النمساوي الحائز على جائزة نوبل للآداب لعام 2019 غريبا على الأوساط العربية عندما فاز بالجائزة الكبرى في مجال الأدب في العالم، حيث ترجمت أعماله في وقت مبكر إلى اللغة العربية و”البؤس العادي” التي ترجمها عن الفرنسية الشاعر اللبناني بسام حجار، تعتبر أول رواية تُترجم إلى العربية. فترجمها، ثم “المرأة اليسرى” التي ترجمتها عن الفرنسية ماري طوق. لدار الآداب.
- وزير الثقافة: لدينا خطة تكاملية لنشر الثقافة والفنون بكل الأقاليم
- نجيب محفوظ يتحدث عن نفسه.. كيف قسم يومه بين القراءة والكتابة؟
- أغرب الجرائم.. سرقة كأس العالم من البرازيل 1983.. ماذا حدث؟
بعد فوزها بجائزة نوبل لعام 2019، أعلنت الدار العربي للنشر والتوزيع عن نشر ترجمة للروايات القصيرة: «عودة متأخرة إلى الوطن»، و«حزن يفوق الأحلام»، و«محنة» التي سبق أن ترجمت . بواسطة د. هبة شريف منذ سنوات والتي صدرت ترجمتها عن الهيئة العامة لقصور الثقافة، نشرت الدار حقوق الترجمة لـ 4 أعمال أخرى: “بحجم الدنيا” و”في ليلة مظلمة تركتني”. منزل هادئ.”
- طبعة جديدة من كتاب "سر حياتي" مدعمة بتقنيات الذكاء الاصطناعي
- نجيب محفوظ يتحدث عن نفسه.. كيف قسم يومه بين القراءة والكتابة؟
وبالمثل، أعلنت دار ممدوح عدوان للنشر عام 2019 عن صدور الترجمة العربية لرواية “دون جوان يتحدث عن نفسه”. وفي مقدمة الترجمة استعرض سمير جريس أسطورة دون جوان: “هناك شخصيات أدبية من”. تولد ولا تموت على مر السنين شهدت هذه الشخصيات ولادات متعددة، وتظهر في كل… مرة أخرى، شكل آخر، وبعد جديد، شخصية يظل الكتاب يعودون إليها من العاشق، المرأة الزائرة، دون جوان، يعتبر الكاتب الإسباني تيرسو دي مولينا (1571-1648) وأول من تناول هذه الأسطورة في الأدب هو دون خوان، في الرؤية الإسبانية، وهو رجل مذنب لا يؤمن بالله، الحب بالنسبة له هوس وامتلاك، ولعنة لا يمكن الشفاء منها، فهو يخون النساء ولا يتردد حتى في قتلهن من أجل متعته، حتى يصل في النهاية إلى “دفعه”.