إيمان مرسال فى القائمة القصيرة لجائزة بانيبال الأدبية لعام 2024

أعلنت الدورة التاسعة عشرة لجائزة سيف غباش بانيبال للأدب العربي المترجم إلى الإنجليزية، عن قائمة الأعمال العربية المرشحة للقائمة القصيرة ضمن دورتها لعام 2024، حيث يوجد في القائمة كاتبان مصريان هما الشاعرة إيمان مرسال والروائي أحمد. ناجي، وتتكون الأعمال الستة المرشحة لجائزة 2024 من… من ثلاث روايات، ومذكرات مصورة، مذكرات السجن، وقصة بوليسية عن السيرة الذاتية. ويعكس هذا التنوع تنوع المشاركات هذا العام، حيث ضمت، بالإضافة إلى روايات أخرى، ثلاث مجموعات شعرية ومجموعتين قصصيتين ورواية تاريخية للشباب.

وتضمنت القائمة المختصرة للجائزة الأعمال الروائية: قبل أن تنام الملكة لحزامة حبايب، ترجمة كاي هيكينن (دار ماكلويس للنشر)، أرواح إيدو لستيلا غايتانو، ترجمة سواد حسين (دار ديدالوس للنشر)، ضاع في مكة لبثينة آل محمد. -عيسى، ترجمة ندى فارس (دار العرب للنشر والترجمة)، أدلة فاسدة لأحمد ناجي، ترجمة كاثرين هولز (مكسوينيز)، في طريق عنايات تأليف إيمان مرسال، ترجمة روبين موجر (وقصص أخرى)، لبن ومربى… أو كيف أصبحت أمي لبنانية، تأليف لينا مرهج، ترجمة نادية عبد اللطيف وأنعام ظفر (دار باليستر للنشر).

وتقدر قيمة الجائزة بحوالي 3000 جنيه استرليني (3984 دولار أمريكي) وتمنح للمترجمين الذين ترجموا إلى الإنجليزية عملاً عربياً كاملاً نُشر بعد عام 1967 أو خلاله، ولأول مرة نُشرت ترجمته إلى الإنجليزية في العام السابق. السنة. سيتم الإعلان عن الفائز بالجائزة في 8 يناير 2024.

وفي أكتوبر الماضي، تم الإعلان عن القائمة الطويلة للنسخة الحالية من جائزة سيف غباش بانيبال، حيث تضم 19 عملاً، “لبن ومربى… أو كيف أصبحت أمي لبنانية”، تأليف لينا مرهج، ترجمة نادية عبد اللطيف وأنعام. . ظفر (دار باليستر للنشر)، مطبخ الصديق، تأليف الصادق الراضي، ترجمة برايار باجلان وشوك (مركز ترجمة الشعر)، عنب حامض، تأليف زكريا تامر، ترجمة أليساندرو كولومبو وميريا. كوستا كاباليرا (مطبعة جامعة سيراكيوز)، دار المرأة القبطية، تأليف أشرف العشماوي، ترجمة بيتر دانيال (دار هوبو للنشر، من منشورات الجامعة الأمريكية بالقاهرة)، حكايات طنجة: القصص القصيرة الكاملة لمحمد شكري، تأليف بقلم محمد شكري، ترجمة جوناس البوسطي (مطبعة جامعة ييل)، تاريخ الرماد، بقلم خديجة مروزي، ترجمة ألكسندر إلينسون (دار هوبو للنشر، منشورات مطبعة الجامعة الأمريكية بالقاهرة)، لن أطوي هذه “خرائط” بقلم منى كريم، ترجمة سارة الكامل (مركز ترجمة الشعر)، ضائع في مكة لبثينة العيسى، ترجمة ندى فارس (دار العرب للنشر والترجمة)، أدلة فاسدة لأحمد ناجي، ترجمة بقلم كاثرين هولز (مكسوينيز)/ سم في الهواء بقلم جبور الدويهي، ترجمة باولا حيدر (دار نشر إنترلينك)، قبل أن تنام الملكة حزام حبايب، ترجمة كاي هيكينن (ماكلوز) (نشر)، أرواح إيدو لستيلا غايتانو، ترجمة سواد حسين (دار ديدالوس للنشر)، تفاحة الجن لجميلة موراني، ترجمة سواد حسين (دار شجرة الأسماء)، فيلا بغداد زهير الهيتي، ترجمة سميرة قعوار. (دار إنترلينك للنشر)، في طريق عنايات لإيمان مرسال، ترجمة روبين موجر (وقصص أخرى)، غرباء بالمعاطف الخفيفة: قصائد مختارة، 2014-2020، لغسان زقطان، ترجمة روبن موجر (كتب سيجل)، مذكرات روز، ريم الكمالي، ترجمة شيب روسيتي (دار إي إل إف للنشر)، العبور الأخير، بدرية البدري، ترجمة كاثرين فان دي فيت (دار العرب للنشر والترجمة). )، عربة قديمة ذات ستائر، لغسان زقطان، ترجمة صامويل وايلدر (دار سيجل للكتب).

وبدأت مجلة بانيبال وصندوق بانيبال للأدب العربي منح الجائزة عام 2006، وتديرها جمعية المؤلفين البريطانية، التي تدير عددًا من الجوائز المماثلة للترجمة الأدبية. وتحظى الجائزة برعاية مالية من السفير الإماراتي عمر سيف غباش، الذي يحمل اسمه اسم والده الراحل سيف غباش، وزير الخارجية الإماراتي الأسبق. وبلغت قيمة الجائزة 3000 جنيه إسترليني عام 2009، ومن بين الكتاب الكبار الذين حصلوا على الجائزة الكاتب الكبير الراحل خيري شلبي، والشاعر الكبير محمود درويش، والأديب الكبير يوسف زيدان.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top