اليوم الذكرى الثانية لوفاة المترجم الكبير محمد العناني (4 يناير 1939 – 3 يناير 2023). كان مترجمًا وكاتبًا وكاتبًا مسرحيًا وناقدًا وأكاديميًا مصريًا. وقد رثاه عدد كبير من الكتاب والنقاد عبر وسائل التواصل الاجتماعي.
حصل محمد عناني على بكالوريوس (مع مرتبة الشرف) في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة القاهرة عام 1959، وعلى الماجستير من جامعة لندن عام 1970، والدكتوراه من جامعة ريدينغ عام 1975. وله أكثر من 130 كتاباً منشوراً باللغة العربية. والإنجليزية، وتتراوح بين الترجمات المهمة والأعمال الإبداعية.
عمل عناني مراقبًا للغات الأجنبية بهيئة الإذاعة البريطانية في كوفرشام (بيركشاير) من عام 1968 إلى عام 1975 بينما كان يكمل دراسات الماجستير والدكتوراه في اتحاد الكتاب المصريين وفي عام 1981 تمت ترقيته إلى رتبة أستاذ مساعد (مشارك) في اللغة الإنجليزية. اللغة، ثم حصل على درجة الأستاذية عام 1986، وترأس العناني قسم اللغة الإنجليزية. في الجامعة بين عامي 1993 و1999.
تم انتخاب العناني خبيرًا في مجمع اللغة العربية بالقاهرة عام 1996، وكان المنسق الأكاديمي لبرنامج الترجمة الإنجليزية بجامعة القاهرة بين عامي 1997 و2009، حيث قام من خلاله بكتابة أو مراجعة جميع الترجمات وأدلة التدريس في القاهرة منذ عام 1997. وفي الفترة من 1986 إلى 2003 كان المحرر العام لسلسلة الأدب المعاصر – وهي سلسلة من الأعمال الأدبية العربية المترجمة إلى الإنجليزية – والتي صدر منها 75 عنواناً تنشرها الهيئة المصرية العامة للكتاب، ومنذ عام 2000 كان مسؤولاً عن ” “سلسلة الألف كتاب الثانية” للترجمة إلى اللغة العربية، الصادرة عن هيئة الكتاب المصرية.
كتب العناني عددًا من المسرحيات العربية التي عُرضت في القاهرة والمحافظات المصرية في الفترة من عام 1964 إلى عام 2000 (سبعة أصلية، وثلاثة مقتبسة، وثلاثة مترجمة). كان رئيس تحرير مجلة المسرح المصري منذ عام 1986، ومحررًا مشاركًا للمجلة الثقافية الشهرية أصوات من عام 1997 إلى عام 2007.
- رواية لقطتك.. Meaw كتاب لتعليم "النونوة" والسعر مفاجأة
- الدراما السحرية وفيلم الفتاة المجهولة في مكتبة المستقبل
- اكتشاف أطول نصب تذكارى من العصر النحاسى فى أوروبا.. اعرف التفاصيل
حصل محمد العناني على جائزة الدولة للترجمة عام 1982، عن ترجمته “الفردوس المفقود لميلتون” إلى اللغة العربية، ووسام الآداب والعلوم من الدرجة الأولى 1984، وجائزة بن تركي للتميز في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية 1998 – تمنحها المملكة العربية السعودية بموجب رعاية جامعة الدول العربية، جائزة الدولة في الفنون عام 1999، جائزة الأداء المتميز في الكتابة المسرحية من المعهد العالي للمسرح 2000، جائزة الدولة للتميز في الآداب 2002، وجائزة الملك عبد الله الدولية للترجمة 2011، جائزة منظمة الجامعة العربية (اليسكو) للعلوم والثقافة في الترجمة الإنجليزية، بغداد 2013، جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة إلى اللغة العربية. المركز الوطني للترجمة 2014.
ومن مؤلفاته: مؤلفات علمية في الترجمة والنقد الأدبي: النقد التحليلي – فن الكوميديا - الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – الاتجاهات المعاصرة في الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق.
الأعمال الإبداعية: ميت حلاوة – السجين والسجان – الأرض الغربية – المجاديف – الغربان – جاسوس في قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – سيد الغوغاء – الدراويش والغازية – أصداء الصمت.
ترجمات إلى العربية: ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي – الفردوس المفقود – ريتشارد الثاني – روميو وجولييت – تاجر البندقية – عيد الميلاد الجديد “التيلي هيلي” – يوليوس قيصر – حلم ليلة في منتصف الصيف – الملك لير – هنري الثامن – تغطية الإسلام.