دكتور. وأشارت إيزابيلا كامرا دافليتو، وهي مترجمة إيطالية، إلى أن الترجمة أصبحت أساسا لتعزيز الحوار بين الثقافات بفضل الجوائز الممنوحة لها، مثل جائزة ترجمان، التي تدعم المترجمين بشكل مباشر، وساهمت في زيادة عدد المترجمين. الكتب المترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى، والتي ساهمت في انتشار الأدب العربي وعرّفت الطلاب الغربيين بأدب ممتاز قد لا يعرفه البعض، وقالت: “إن لقد غيرت جائزة ترجمان مسار الكثير من دور النشر الصغيرة، وساعدت في تعزيز جهود دور النشر الكبيرة ودعم جهودها في خطط النشر.” “مستقبل.”
وأكد عدد من المترجمين على الدور الأساسي لمنح الترجمة في تعزيز التفاهم المتبادل ونقل الأدب العربي إلى جمهور أوسع.
دكتور. وتحدث لويس ميغيل كونيادا، مترجم أدبي من العربية إلى الإسبانية، عن الوظائف الرئيسية الثلاثة لجوائز الترجمة، وهي تكريم المترجمين على أعمالهم المميزة، وزيادة تقدير المجتمع لمهنة الترجمة، وتحفيز المترجمين على الاستمرار من خلال المكافآت المالية، مؤكداً على ضرورة لمتابعة نتائج هذه الجوائز وعرض الكتب، علماً أن هناك أكثر من 30 جائزة في الوطن العربي تعمل على تعزيز انتشار اللغة العربية دعم الفكر والأدب في الغرب.
- عرض تابوت مصرى من العصر البطلمى بـ 600 ألف جنيه إسترلينى بمزاد لندن
- أحمد فايز مهندس ديكور الحشاشين: تحرينا الدقة واخترنا ألوانا بعينها لضرورة درامية
جاء ذلك خلال ندوة بعنوان “الترجمة وجوائزها – ندوة جائزة ترجمان” ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2024، استعرضوا خلالها عدة مواضيع أساسية تضمنت أثر الجوائز على جهود المترجمين، لتكريم دورهم. في زيادة عدد الكتب المترجمة، وتحديات الترجمة الأدبية من وإلى اللغة العربية.
- "هيلين كيلر" فى ذكرى وفاتها.. تحدت الإعاقة وترجمت أعمالها لـ 50 لغة
- ماذا قال خالد بن الوليد عندما كلفه أبو عبيدة بقيادة الجيش في معركة اليرموك؟
وأوضح البروفيسور صبحي البستاني، الأكاديمي والناقد اللبناني الفرنسي، أن الترجمة تحتاج إلى منظومة متكاملة تشمل دور النشر العربية والأجنبية والمترجم والقارئ، وأشار إلى غياب الاهتمام الكافي من قبل بعض دور النشر العربية بالترجمة. تخصيص أقسام للترجمة يعيق عملية نشر الأدب العربي، ويؤكد على أهمية الجوائز، مثل جائزة الترجمان، لتحقيق الأثر الإيجابي المنشود في فهم الأدب العربي بين القراء الغربيين، والتغلب على هذه التحديات.
- مدائن معلقة.. كتاب جديد لـ ياسين عدنان عن سلسلة الإبداع العربي بهيئة الكتاب
- 7 مصريين ضمن القوائم الطويلة لجائزة الملتقى العربى لكتب الأطفال
- ذاكرة اليوم.. تأسيس باريس واغتيال غسان كنفانى ورحيل حسن عبد السلام
وأعربت الناشرة ساديت أوزن عن شكرها لمنظمي جائزة ترجمان، وأشارت إلى أن الجائزة تشكل منصة محفزة تمكن دور النشر من إزالة الحواجز الثقافية بين الشرق والغرب وخاصة أدب الأطفال.
دكتور. بدوره محمد حقي الحائز على جائزة الترجمان لترجمة كتاب “طوق الحمامة” لابن حزم إلى التركية، أعرب بدوره عن سعادته بالفوز، وتحدث عن التاريخ العريق للترجمة منذ العصر العباسي ودور المترجمين في الحضارة الإسلامية. تحويل. المعرفة والأدب بين الناس، وهو ما يدعو إلى تعزيز دور الجوائز في تحفيز المترجمين وضمان استدامة أعمالهم.
وسلط المتحدثون الضوء على التحديات التي تواجه قطاع الترجمة، خاصة فيما يتعلق بإبراز دور المترجمين وتقديرهم، وتقديم الحوافز المالية التي تدعمهم لمواصلة عملهم في ظل تدني الأجور التي يتقاضونها.
كما تمت مناقشة ضرورة تكامل جهود الناشرين العرب والأجانب لضمان نجاح الأعمال المترجمة وتحقيق التوزيع المطلوب، مع التأكيد على أهمية نقل الأدب العربي إلى الغرب باعتباره أدباً إمبراطورية يحمل قيماً ثقافية وإنسانية عميقة. .