تنطلق صباح الأربعاء 17 إبريل 2024 فعاليات المؤتمر الدولي الرابع للترجمة – الأرشيف والمكتبة الوطنية، مسلطةً الضوء على آفاق جديدة في الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة، ومؤكدة على أهمية الترجمة ودورها البناء في ربط الثقافات والحضارات.
وسيشهد اليوم الأول للمؤتمر تنظيم أربع جلسات بعد الجلسة الافتتاحية. يفتتح عبد الله ماجد العلي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية المؤتمر بكلمة بين فيها أهداف المؤتمر وأهميته على المستوى العام المعرفي، وما يمثله من إضافات في إطار شرح الترجمة ، يشرح الذي لا يقل أهمية عن التأليف، ويلعب دوره في حوار الحضارات والتواصل بين شعوب العالم.
- شاهد لافته شادى عبد السلام فى عاش هنا.. بعد احتفاء الثقافة بالمخرج الراحل
- "قصور الثقافة" تستعد لتدشين المرحلة الثانية لورش اعتماد المخرجين الجدد
وسيلقي ضيف الشرف كلمة د. خليفة الظاهري مدير جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية، بينما أ.د. وسيلقي رضوان السيد عميد كلية الدراسات العليا في جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية الكلمة الافتتاحية للمؤتمر بعنوان: “الترجمة بين الاحتراف والضرورة”.
- هل تراجعت كتب التنمية البشرية؟ ناشرون يجيبون
- الفائز بجائزة نجيب محفوظ: استلهمت روايتى من مقولة قرأتها لأديب نوبل
- احتفالية يوم اللغة العربية: لغة الضاد استوعبت التاريخ وبنت الحضارة العربية
وبعد عرض فيلم وثائقي قصير عن المؤتمر الدولي للترجمة في الدورات الثلاث الأخيرة، يلقي كلمة المؤتمر البروفيسور الدكتور صديق جوهر خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية، والتي تتضمن دراسة بعنوان “الصراع الفكري والأهمية الثقافية لترجمة التراث الإماراتي إلى اللغة الإنجليزية: أشعار الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان أنموذجاً.
وبعد الجلسة الافتتاحية التي أدارها أ. ويواصل حمد الحميري، مدير إدارة البحوث والخدمات المعرفية في الأرشيف والمكتبة الوطنية، الأوراق البحثية المتنوعة التي تمت مناقشتها في المؤتمر في أربع جلسات يناقش فيها نخبة من الأساتذة والخبراء أفكاراً ورؤى مختلفة في مقالاتهم البحثية . البروفيسور د. شوهي يوشيدا من جامعة سيكي في اليابان يبدأ دراسته بعنوان: “تحليل لغوي للتنافر الصوتي في الترجمة الصوتية من العربية إلى اليابانية” والورقة البحثية التي قدمها البروفيسور د. إيجور مافير من جامعة ليوبليانا في سلوفينيا بعنوان “التحولات الثقافية والترجمة نموذجا للاستقلال الحضاري”.
- احتفالية يوم اللغة العربية: لغة الضاد استوعبت التاريخ وبنت الحضارة العربية
- هل تراجعت كتب التنمية البشرية؟ ناشرون يجيبون
البروفيسور د. محمد سلامة من جامعة جورج ماسون في واشنطن بالولايات المتحدة الأمريكية يقدم بحثاً بعنوان “القرآن باللغة الإنجليزية والجدل حول قابلية الترجمة والمفردات المكتوبة”. يتناول البحث الذي قدمه البروفيسور الدكتور جامعة لشبونة في البرتغال عدداً من القضايا المهمة، منها “التحديات الثقافية في أيبيريا (خلال القرنين الثامن والتاسع): ترجمة النصوص الشرقية وتطويعها.
- الشاعر الفلسطيني موسى حوامدة: العالم العربي مرتبط وجدانيا بمصر وتأثيرها الحضاري كبير
- ما يقوله التراث الإسلامي.. القول فى الليل والنهار أيهما خلق قبل صاحبه
- الشاعر الفلسطيني موسى حوامدة: العالم العربي مرتبط وجدانيا بمصر وتأثيرها الحضاري كبير
- ما يقوله التراث الإسلامي.. القول فى الليل والنهار أيهما خلق قبل صاحبه
البروفيسور د. أدريان لويس دي مان من جامعة الإمارات العربية المتحدة يشارك في بحث يستعرض “الموارد التاريخية الرقمية للتراث المستدام لدولة الإمارات العربية المتحدة” البروفيسور د. تقدم باربرا ميشالاك بيكولسكا من جامعة جاجيلونيان في كراكوف (بولندا) دراسة بحثية حول “ترجمة الأدب البولندي إلى اللغة العربية”. البروفيسور د. أجرى عبد الرحمن بيجار من جامعة ويلفريد لورييه في أونتاريو (كندا) دراسة حول “الترجمة وولادة أمة: رواية مالينش للكاتبة المكسيكية لورا إسكويبل”. “البروفيسور د. ريناتا بانوكوفا من جامعة بافول جوزيف شافاريك في سلوفاكيا، ببحث بعنوان “دور الترجمة في إنتاج القواميس المتعددة اللغات”، ود. محمد البطاينة من جامعة الإمارات العربية المتحدة يقدم بحثاً بعنوان “الترجمات الأدبية في عصر الذكاء الاصطناعي: تقييم الجودة، واستقبال القارئ، وإمكانات السوق” ومن ناحية أخرى يقدم البروفيسور الدكتور إيفان ويليامز من جامعة أبوجا نيجيريا بحث بعنوان “نحو سينما متعددة اللغات معززة بالذكاء الاصطناعي في الإمارات وحول العالم”.
دكتور. هاني رشوان من جامعة الإمارات العربية المتحدة يقدم دراسة تركز على “ترجمة أساليب الكتابة الأدبية العربية إلى الإنجليزية: الجناس نموذجا”. ثم البروفيسور د. سونا سينركوفا دراسة بعنوان “الأدب العربي المترجم إلى اللغة السلوفاكية”. اضافة الى ذلك قال الاستاذ د. قدمت انشرح سعدي من جامعة الجزائر أطروحة بحثية حول “ترجمة الأدب الخليجي إلى اللغة الفرنسية: قراءة في”. نماذج مختارة.” البروفيسور د. يقدم فكري النجار من جامعة الشارقة دراسة حول “ترجمات النص الأدبي الواحد من الإنجليزية إلى العربية وأثرها في التراكيب النحوية: رواية همنغواي العجوز والبحر نموذجاً”. “
- شاهد لافته شادى عبد السلام فى عاش هنا.. بعد احتفاء الثقافة بالمخرج الراحل
- الفائز بجائزة نجيب محفوظ: استلهمت روايتى من مقولة قرأتها لأديب نوبل
دكتور. رجاء اللحياني من جامعة الإمارات العربية المتحدة تناقش جدلية “الترجمة بين تجسير الفجوات أو تجاوز ما يمكن للعالم أن يجسره وأخيراً يقدم البروفيسور إدوارد هوجشر من جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية بحثاً بعنوان “تمكين الناس: تحسين تعلم اللغة الإنجليزية والذكاء الاصطناعي” يديرها أ.د بودلعة، د. بول إنز، و د. مانفريد مالزان من برلين.